遠い森 遠い聲 ........語り部・ストーリーテラー lucaのことのは
語り部は いにしえを語り継ぎ いまを読み解き あしたを予言する。騙りかも!?内容はご自身の手で検証してください。
 



If the figure skating is considered as a sport, the harder elements of

figure scating should be valued higher. The current scoring system is

not going that way but completely the opposite way.



For example, the base value of the 3A-2T is 8.5 while the 3Lz-3Tis 10.0

although many ex-olympic scaters admit 3A-2T is much harder combination

than the 3Lz-3T,and the base should be worth higher.



There's another thing that I'd like to say about the scoring. What is GOE for?

This makes the scoring more complicated and unfair. We never understand the

reasons of each GOE marks because they are marked based on the indivisual

standards of the judges. The scoring system should be more simple so that

everybody understands the meaning of the score and enjoy the programs.



For the fairness of the scoring, I suggest names of the judges and the scores

they mark should be fully open to anyone.



I really love watching the figure skating. Please think about changing the

scoring system and let us enjoy watching this wonderful sport!




フィギュアスケートがスポーツであるならばより難易度の高いエレメンツはより高く評価されるべきであるが、現行の採点制度はその逆を行っている。

たとえば 3A-2T 基礎点は8.5で3Lz-3Tの基礎点は10.0である。多くの元オリンピックフィギュアスケート選手が3A-2T の方が3Lz-3Tよりはるかに難易度が高いと認め、基礎点をあげるべきだと主張しているのにもかかわらずだ。

他にも現行の採点制度で言いたいことがある。GOE とは一体何のためにあるのか。このGOEこそ採点を複雑化しアンフェアにしているのではないか。私たちは各選手についたGOEがなぜそういう点になったのかさっぱりわからない。それは恐らくGOEというのは採点者の基準によるものだからではないか。競技をみるすべての人がもっと楽しめるように、採点制度はもっと分かりやすくあるではないか。採点の公平を保つために、採点者とそのスコアを明示することを提案する。

私はフィギアスケートが大好きだ。どうか採点制度の見直しをお願いしたい。そしてフィギアスケートを愛する世界のファンがこの偉大で素晴らしいスポーツをもっともっと楽しめるようにして頂きたい。


Y.Nさんありがとうございました。




ISUへのひとことは→コチラ



コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )



« 「汚れなき完... マスコミはな... »
 
コメント
 
 
 
毎日ありがとうございます (みたろう)
2010-03-04 04:59:56
るかさま

こんばんは。
お忙しい中、毎日の更新ありがとうございます。

ロシア大使館・領事館に電話してみるのですが、「現在使われておりません」とか・・・。何故??
大使館内のロシアのメディアにも電話してみたら、「現在使われておりません」
・・・・。

ところで、英文凄いですね!!
るかさんが作ってらっしゃるのですか?

実は、プルサポート署名(ファンサイト)に署名する時に、るかさんのところに貼ってあったプロトコル分析のリンクを貼らせていただきました(管理人様承諾済み)
そうしたら、ロシアの署名サポートを始めた人達の一人から、お礼のメッセージがありました。
別のスレッド(?)で、誰か日本語から訳せないかと呼びかけていたのですが、やはり、誰も訳せないみたいで、何とか力になれないかと思っていたのです。

その方は、英語はできるようなので、何とか英語で伝えたいのですが、英文や単語をネットで調べながら翻訳サイトやソフトを使っても、意味が通らないみたいで・・・。
自分で英訳しても、意味が通じないと意味ないし、つらいところです。

ちなみに、以前コメントしたかと思うのですが、某国間のつながり、ある目的の為3年がかりでやってきたことなんかも、ごく簡単に伝えたいと思うのですが・・・。

ロシアの方の署名とは別のスレッド(?)のやり取りを見ていると、「個人でバラバラにやるよりは数を募ってやった方が良い」みたいなことを書いている人がいました。

私達も、この問題については、IOCやISU/JSUに個人でやっても右から左へ流されてしまいそうです。(メディアの苦情も)
署名みたいな感じにしたほうが良いのかもと思うのですが、真央さんが抗議を望んでいるわけでもないので、こちらが勝手にやっても迷惑でしょうし・・・。

私は、どちらかと言うと、真央さん個人のファンと言う事ではなく、フェアプレイでないことに怒りを感じている気持ちが大きいです。
「不正があったか」と言われると、IOCの言い分のように「現行ルールに沿った採点」と言われてしまいますからね・・・。
しかし、爆加点されている人の演技と同時再生して比べて、どこがどう加点がもらえるのかを説明して欲しいです。
オリンピックに限らず、以前のも。
そして、いきなり回転不足を取らなかった理由も。

あ~、ロシアの国営ラジオにメールなり電話したら調べてくれるのかしら?ロシア発日本語放送なので、日本人スタッフもいるようですので、コンタクトとってみたいです。

いつも長くて申し訳ありません。
それではよろしくお願いいたします。

 
 
 
英語は苦手なの.... (るか)
2010-03-04 20:57:38
みたろうさま

英語に堪能な知人に頼みました。

聞いてみますね。


 
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。