1つ前の記事に続いて、ディジタル漫画奎章閣のサイトにある韓国のベストセラー漫画の紹介。今回は「外国漫画」なんですが、ベストテンは全部日本漫画です。
①
②![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/7b/85/de07269c4029a935406305c3df84448a.jpg)
③
④![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0e/d0/934fb1c36b8dab02fd259769a72564eb.jpg)
⑤
⑥![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/63/a6/08cb5d5cd395b57cc973005acd55f731.jpg)
⑦
⑧![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/50/d9/e178858f9dd55d47a8b99addb1c8d5e0.jpg)
⑨
⑩![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5b/b8/5cf9849ee4253f46e9ff928b9fd15db7.jpg)
【外国漫画】 ※すべて日本漫画です。
①森薫(모리 카오루)「乙嫁語り(신부이야기) 02」
②荒川 弘(아라카와 히로무)「鋼の錬金術師(강철의 연금술사) 26」
③亜樹 直(아기 타다시):作、オキモト・シュウ(오키모토 슈):画「神の雫(신의 물방울) 25」
④尾田 栄一郎(오다 에이치로)「ONE PIECE(원피스) 58」
⑤浦沢 直樹(우라사와 나오키)「 BILLY BAT(빌리 배트) 01」
⑥岸本 斉史(키시모토 마사시)「NARUTO-ナルト-(나루토 NARUTO) 51」
⑦枢 やな(토보스 야나)「黒執事(흑집사) 09」
⑧久保 帯人(쿠보 타이토)「BLEACH (블리치) 45」
⑨二ノ宮 知子(니노미야 토모코)「のだめカンタービレ(노다메 칸타빌레) 24」
⑩ひぐち アサ(히구치 아사)「おおきく振りかぶって(크게 휘두르며) 14」
まず表紙の写真を見て思うのは、ハングルのタイトルが自然な形で入っていること。>「鋼の錬金術師」、「神の雫」、「黒執事」など、日本版の漢字・かなの書体と同じような書体になっています。
また、日本での発売後、韓国版の発売までの期間の短さにも注目。「鋼の錬金術師 26」は日本発行8月12日、韓国では9月29日。「神の雫 25」は日本が今年8月23日、韓国は9月28日です。その間、翻訳等々関係者必死なんでしょうね。吹き出しだけでなく、絵の部分も直したりしてますからねー。
さて、ベストテンの内訳はいかがなもんですか? 私ヌルボ、全部ちゃんと読んでるわけではぜ~んぜんないですから、きっちりしたコメントはできませんが、こんなもんなのでは? 韓国でのワインブームの引き金となった「神の雫」の人気は相変わらずですね。「のだめ」のDVDは韓国でも売れてるし・・・。
そういえば「ワンピース、2000万部突破」という8月のニュースも同日に韓国サイトで流されていたし、漫画の世界の日韓の距離と時間差はほとんどといっていいくらいなくなってきてるようです。
ただヌルボとしては、小説と同様ほとんど日本→韓国の一方通行状態になっているのが残念なところ。たしかに作品の質と量の問題はありますが、もっと韓国の漫画が日本に受け入れられてもいいと思います。
※韓国語学習者にとって、概してそのまんまのタイトルが多い中で、「おおきく振りかぶって」はむむっ、どう訳すんだろ? という感じ。もちろんヌルボのレベルでの話ですが・・・。「크게 휘두르며」というんですか。「乙嫁語り」は日本語からしてよくわからないですね。「신부이야기(新婦の話)」だと逆にシンプルすぎる感があります。
※全然関係ないですが、YouTubeに<森薫「乙嫁語り」の現場から>と題して、下書きからペン入れ、トーンまで6回に分けて製作過程を紹介してます。さすがはプロ、という仕事ぶりです。
①
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/14/1d/fae000b5f2851470c35589db5192cc29.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/7b/85/de07269c4029a935406305c3df84448a.jpg)
③
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0f/94/7708def5e74e44980c5ccb92380a44a2.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0e/d0/934fb1c36b8dab02fd259769a72564eb.jpg)
⑤
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/20/05/93aae41a6224cb6743df92d6a1ec7759.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/63/a6/08cb5d5cd395b57cc973005acd55f731.jpg)
⑦
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/51/17/23c8b96d0ae9cc2728d30e9d0a7c9e5e.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/50/d9/e178858f9dd55d47a8b99addb1c8d5e0.jpg)
⑨
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0a/71/7baae5e84764ac73561ac1dd1f96010b.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/5b/b8/5cf9849ee4253f46e9ff928b9fd15db7.jpg)
【外国漫画】 ※すべて日本漫画です。
①森薫(모리 카오루)「乙嫁語り(신부이야기) 02」
②荒川 弘(아라카와 히로무)「鋼の錬金術師(강철의 연금술사) 26」
③亜樹 直(아기 타다시):作、オキモト・シュウ(오키모토 슈):画「神の雫(신의 물방울) 25」
④尾田 栄一郎(오다 에이치로)「ONE PIECE(원피스) 58」
⑤浦沢 直樹(우라사와 나오키)「 BILLY BAT(빌리 배트) 01」
⑥岸本 斉史(키시모토 마사시)「NARUTO-ナルト-(나루토 NARUTO) 51」
⑦枢 やな(토보스 야나)「黒執事(흑집사) 09」
⑧久保 帯人(쿠보 타이토)「BLEACH (블리치) 45」
⑨二ノ宮 知子(니노미야 토모코)「のだめカンタービレ(노다메 칸타빌레) 24」
⑩ひぐち アサ(히구치 아사)「おおきく振りかぶって(크게 휘두르며) 14」
まず表紙の写真を見て思うのは、ハングルのタイトルが自然な形で入っていること。>「鋼の錬金術師」、「神の雫」、「黒執事」など、日本版の漢字・かなの書体と同じような書体になっています。
また、日本での発売後、韓国版の発売までの期間の短さにも注目。「鋼の錬金術師 26」は日本発行8月12日、韓国では9月29日。「神の雫 25」は日本が今年8月23日、韓国は9月28日です。その間、翻訳等々関係者必死なんでしょうね。吹き出しだけでなく、絵の部分も直したりしてますからねー。
さて、ベストテンの内訳はいかがなもんですか? 私ヌルボ、全部ちゃんと読んでるわけではぜ~んぜんないですから、きっちりしたコメントはできませんが、こんなもんなのでは? 韓国でのワインブームの引き金となった「神の雫」の人気は相変わらずですね。「のだめ」のDVDは韓国でも売れてるし・・・。
そういえば「ワンピース、2000万部突破」という8月のニュースも同日に韓国サイトで流されていたし、漫画の世界の日韓の距離と時間差はほとんどといっていいくらいなくなってきてるようです。
ただヌルボとしては、小説と同様ほとんど日本→韓国の一方通行状態になっているのが残念なところ。たしかに作品の質と量の問題はありますが、もっと韓国の漫画が日本に受け入れられてもいいと思います。
※韓国語学習者にとって、概してそのまんまのタイトルが多い中で、「おおきく振りかぶって」はむむっ、どう訳すんだろ? という感じ。もちろんヌルボのレベルでの話ですが・・・。「크게 휘두르며」というんですか。「乙嫁語り」は日本語からしてよくわからないですね。「신부이야기(新婦の話)」だと逆にシンプルすぎる感があります。
※全然関係ないですが、YouTubeに<森薫「乙嫁語り」の現場から>と題して、下書きからペン入れ、トーンまで6回に分けて製作過程を紹介してます。さすがはプロ、という仕事ぶりです。