学問空間

【お知らせ】teacup掲示板の閉鎖に伴い、リンク切れが大量に生じていますが、順次修正中です。

朝日新聞の精進料理

2014-08-30 | その他
投稿者:鈴木小太郎 投稿日:2014年 8月30日(土)13時34分5秒

>筆綾丸さん
四月の出来事を今ごろ朝日新聞が騒いでいる件ですね。

---------
首相、A級戦犯ら法要に哀悼メッセージ「祖国の礎に」

 安倍晋三首相が4月、A級、BC級戦犯として処刑された元日本軍人の追悼法要に自民党総裁名で哀悼メッセージを書面で送っていたことが朝日新聞の調べで分かった。連合国による裁判を「報復」と位置づけ、処刑された全員を「昭和殉難者」として慰霊する法要で、首相は「自らの魂を賭して祖国の礎となられた」と伝えていた。

BBC記事は朝日の名前を出さず、"Local reports"と複数形にしていますが、中身は朝日の丸写しですね。
また、ニューヨークタイムズではマーチン・ファクラー記者が同種の記事を書いていますが、これは朝日を明示していて、BBCより多少は良心的のようです。

--------
Japan’s Premier Supported Ceremony for War Criminals

TOKYO Japan’s conservative prime minister, Shinzo Abe, sent a message of support earlier this year to a ceremony honoring more than 1,000 Japanese who died after convictions for war crimes, a government spokesman said on Wednesday. The move could worsen frictions between Japan and its neighbors, particularly China, over bitter memories of World War II in the region.
Mr. Abe wrote in the message that the convicted war criminals had “sacrificed their souls to become the foundation of the fatherland,” according to a news report that first appeared in The Asahi Shimbun, a major Japanese newspaper.


朝日新聞が中国・韓国にどうぞ怒ってくださいと食材を提供し、中国・韓国に欧米メディアを交えてキャッチボールをして話を大きくして行くパターンも少し飽きられてきた感じがしますね。

※筆綾丸さんの下記投稿へのレスです。

ルーベンスの絵の下で 2014/08/29(金) 18:35:41
小太郎さん
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%81%AE%E7%8A%AC
むかし、少年ネロと老犬パトラッシュが仲良く死んだ所とは知らずに、アントワープの大聖堂を訪ねたことがありますが、ルーベンスの大作、『キリストの昇架』と『キリストの降架』が、これまた仲良く並んでいる教会でした。

http://www.bbc.com/news/world-asia-28948501
--------------
It houses a monument to more than 1,000 "Showa martyrs," referring to soldiers who fought in World War Two in the name of the late Emperor Hirohito.
--------------
英文のBBCは不正確のようですが、

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/world/2014/08/140827_japan_abe_memorial.shtml
--------------
碑上刻有包括二戰後被遠東軍事法庭判定為甲級、乙級、丙級戰犯的日本軍人的姓名。(中略)刻有一千多名病死、自殺戰犯的紀念碑・・・
--------------
中文のBBCは正確のようです。

http://paper.wenweipo.com/2014/08/28/YO1408280017.htm
--------------
「昭和殉難者」專指日本戰敗後被追究戰爭罪行而處死或自殺的戰犯,「法務死」則是把這些被處死的戰犯等同於戰死沙場的普通軍人・・・
--------------
香港の新聞は、「法務死」の解釈が違っているような気がします。「沙場」は、ググると、「百戦沙場砕鉄衣」〔李白・従軍行〕、「胡霜漢月照刀環 百戰沙場久不還 萬馬夜嘶?海戍 孤鴻秋度玉門關」(木下順庵)などと使われ、ただの砂漠ではなく、戦場を意味するようです。漢文が正確にはわからぬながら、戰死沙場的普通軍人≒戦場で死んだ一般軍人、ではないのではないか。翻訳とともに意味がずれてゆくのは仕方ないことだけれども。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「在野」の謎 | トップ | 歴研番付 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

その他」カテゴリの最新記事