イタリア語の独習本を見ていたら、飴のことをcaramellaと書いてある箇所に遭遇。
これを見て、私は
「イタリア語では、飴のことをキャラメルと言うのか?」と早合点。
で、念のため「和→伊」を辞書で調べてみると、caramelloと書いてあった。
何だ、紛らわしいな。
結局整理すると以下のようだ。
飴・キャンディ・ドロップ = caramella[女性][カラメッラ]→[英:candy]
キャラメル・プリン・カラメル = caramello[男性][カラメッロ]→[英:caramel]
一文字違いで意味も性も違うのか。
また、caramella の複数形は caramelle になるようだ。
だが、caramello の複数形は caramelli にはならないのかもな。液体に近いものだし。caramelliで検索してみると、Caramelliさんという人名がちらほら。Caramelleさんも存在するようであるが。
→関西の人があめちゃんと言っているのに似て・・はいない・・・か。
ということで、もうちょっとで、
カラメッラ
カラメッリ
カラメッル
カラメッレ
カラメッロ
というカラメル五段活用もどきが出来るんじゃないか、と色々検索を駆使してみたらダメだった。世の中、そう面白いことばかりではない。
ということで、ネタ切れ寸前な中、47才の誕生日を迎えた。
これを見て、私は
「イタリア語では、飴のことをキャラメルと言うのか?」と早合点。
で、念のため「和→伊」を辞書で調べてみると、caramelloと書いてあった。
何だ、紛らわしいな。
結局整理すると以下のようだ。
飴・キャンディ・ドロップ = caramella[女性][カラメッラ]→[英:candy]
キャラメル・プリン・カラメル = caramello[男性][カラメッロ]→[英:caramel]
一文字違いで意味も性も違うのか。
また、caramella の複数形は caramelle になるようだ。
だが、caramello の複数形は caramelli にはならないのかもな。液体に近いものだし。caramelliで検索してみると、Caramelliさんという人名がちらほら。Caramelleさんも存在するようであるが。
→関西の人があめちゃんと言っているのに似て・・はいない・・・か。
ということで、もうちょっとで、
カラメッラ
カラメッリ
カラメッル
カラメッレ
カラメッロ
というカラメル五段活用もどきが出来るんじゃないか、と色々検索を駆使してみたらダメだった。世の中、そう面白いことばかりではない。
ということで、ネタ切れ寸前な中、47才の誕生日を迎えた。
Tanti Augri a te♪
Tanti Augri a Sabrina♪*
Tanti Augri a te♪
*Donnaだし、響ききれいだから(^_-)
またたくさんの良い時間に恵まれますように。
Tanti Augri a te って、いわゆるHappy Birthday to You!のイタリア語版ですね。勉強になりました。
〇さん、ありがとうございます。
沢山の良い時間・・・いいですね。また一年有意義に過ごしたいものです。