Rewarded with a smile by exceeding your expectations
笑顔のために 期待を超えて
多分、日本語のコピーが先に出来たのだと思うのだが、ネイティブの人にチェックくらいしてもらっても、バチはあたらないと思うのは私だけだろうか?トヨタのグローバルビジョンだそうだ。(英語版は、こちら)
今日の WSJ 記事の写真でこのコピー見て、腰を抜かしそうになった。念の為、アメリカ人同僚の2人に見せたが、1人は真面目にコピーの意味を解説してくれたが、もう1人は、一目見て、"Oh My God" と全く私と同じ反応を示していた。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0f/41/7b768718c2d73f00cc471f0d4480743e.jpg)
発表記者会見では、豊田社長1人が対応したらしく、社長就任の時の様に重役に取り囲まれて守られていなかった事を好意的に書いてあったが、宣伝コピーと英語のセンスは、残念ながらなさそうだ。
最近、コピーライターとしては堕落している糸井重里だってもう少しマシなコピーを書くのではないだろうか?グローバルビジョンなのだから、せめて先に英語のコピーをビシッと決めて、日本情緒溢れる訳にするとか、もう少し工夫が出来たのではないか?
難癖付けるだけではなく、自分なりの英訳もと思って、半日考えているのだが、さっぱり思い付かず。“笑顔のために 期待を超えて”が、余りに超日本ドメなコピーだからであろう。
笑顔のために 期待を超えて
多分、日本語のコピーが先に出来たのだと思うのだが、ネイティブの人にチェックくらいしてもらっても、バチはあたらないと思うのは私だけだろうか?トヨタのグローバルビジョンだそうだ。(英語版は、こちら)
今日の WSJ 記事の写真でこのコピー見て、腰を抜かしそうになった。念の為、アメリカ人同僚の2人に見せたが、1人は真面目にコピーの意味を解説してくれたが、もう1人は、一目見て、"Oh My God" と全く私と同じ反応を示していた。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0f/41/7b768718c2d73f00cc471f0d4480743e.jpg)
発表記者会見では、豊田社長1人が対応したらしく、社長就任の時の様に重役に取り囲まれて守られていなかった事を好意的に書いてあったが、宣伝コピーと英語のセンスは、残念ながらなさそうだ。
最近、コピーライターとしては堕落している糸井重里だってもう少しマシなコピーを書くのではないだろうか?グローバルビジョンなのだから、せめて先に英語のコピーをビシッと決めて、日本情緒溢れる訳にするとか、もう少し工夫が出来たのではないか?
難癖付けるだけではなく、自分なりの英訳もと思って、半日考えているのだが、さっぱり思い付かず。“笑顔のために 期待を超えて”が、余りに超日本ドメなコピーだからであろう。