中国人の友人から年賀メールが届いた。
マスター時代の友人なので一応インテリ。
漢民族。
山東省出身で父親は中国共産党の幹部らしい(伝…確証はなし)。
今は、日系企業で働いているらしい。
その文面が次のとおり。
謹んで新年のお慶びを申し上げます。
旧年中は大変お世話になり、ありがとうございました。
新しき年の皆様のご健勝とご多幸をお祈り申し上げます。
本年も宜しくお願い申し上げます。
元旦
まぁ、パターン化して憶えているのだろうけど
それなりになってます。
ちなみに、昨年、全然お世話してませんので…。
同じ中国人でも朝鮮族の友人は、
かなり日本語が巧みになります。
これは、助詞の使い分けができるからみたいでして
例えば、「春は花が美しい」と「春が花は美しい」の使い分けは
漢民族の中国人には難しいらしいのですが、
朝鮮族の中国人には容易にできる訳です。
ということで中国の正月は、来月です。
マスター時代の友人なので一応インテリ。
漢民族。
山東省出身で父親は中国共産党の幹部らしい(伝…確証はなし)。
今は、日系企業で働いているらしい。
その文面が次のとおり。
謹んで新年のお慶びを申し上げます。
旧年中は大変お世話になり、ありがとうございました。
新しき年の皆様のご健勝とご多幸をお祈り申し上げます。
本年も宜しくお願い申し上げます。
元旦
まぁ、パターン化して憶えているのだろうけど
それなりになってます。
ちなみに、昨年、全然お世話してませんので…。
同じ中国人でも朝鮮族の友人は、
かなり日本語が巧みになります。
これは、助詞の使い分けができるからみたいでして
例えば、「春は花が美しい」と「春が花は美しい」の使い分けは
漢民族の中国人には難しいらしいのですが、
朝鮮族の中国人には容易にできる訳です。
ということで中国の正月は、来月です。