フランス人の友人が言った、「そういう行動を
innocents aux mains pleinesと言うんだよ」
直訳すると「両手が一杯になっている無邪気な人
という意味だ。
彼女の解説によると、泥棒が盗品を両手にたくさん
持っているくせに、咎められたとき何も知らないような
無実を装う場面からこの表現は来ているらしい。
つまり白々しく無実を主張する人間を指すってこと。
たしかに、彼女と会話しているとき僕は図々しくも
純粋というか、無垢な人間を装ってしまったなあ。
すぐに見透かされて上記のような言葉を投げられてしまった
というわけだ。
で、日本の辞書を調べてみたら、この表現
「愚か者に福あり(無邪気な者には両手一杯の果報がある)」
という意味で出ていた。全然違うじゃん、ニュアンスが。
innocents aux mains pleinesと言うんだよ」
直訳すると「両手が一杯になっている無邪気な人
という意味だ。
彼女の解説によると、泥棒が盗品を両手にたくさん
持っているくせに、咎められたとき何も知らないような
無実を装う場面からこの表現は来ているらしい。
つまり白々しく無実を主張する人間を指すってこと。
たしかに、彼女と会話しているとき僕は図々しくも
純粋というか、無垢な人間を装ってしまったなあ。
すぐに見透かされて上記のような言葉を投げられてしまった
というわけだ。
で、日本の辞書を調べてみたら、この表現
「愚か者に福あり(無邪気な者には両手一杯の果報がある)」
という意味で出ていた。全然違うじゃん、ニュアンスが。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます