最近旅行記というか日々の印象を記すことが多いので
ここらでフランス語表現の話など。しかも辞書に載ってないやつ。
elle est de Marseille!
直訳すると「彼女はマルセイユ(南仏の大都市)出身だ」
となりますが、意味は「彼女はそうとう大げさだ」というらしい。
マルセイユ等南仏の方々が誇張して話すことが多い、という評判から。
il est complètement à l'ouest.
これは直訳すると「彼は完全に西の方にいる」だけれど
実際の意味は「(疲れていて)彼は完全にボーとしている」
なんてニュアンスか。
同僚にいるんだよね。そういうやつが。
あとは今日読んだ新聞の中に美しい文章があったのでただ単に
記しときます。ミッシェル・ウェルベックの小説が原作の
映画評から。
deux quarantenaires en crise dans un monde en crise,
marqué par leur enfance difficile et qui essaient de trouver
des réponses à leur angoisse à travers la recherche de l'amour.
mais l'amour est-il vraiment un remède?
N'est-il pas plutôt une souffrance?
危機的な世界に生きる危機的な状況の二人の40代の男。
彼らは苦難に満ちた少年時代を過ごし、ともに愛の模索を通じて
この苦しみの答えを探そうとする。
しかし愛は本当に癒しの薬なんだろうか?
本当のところひとつの苦しみではないのか?
ここらでフランス語表現の話など。しかも辞書に載ってないやつ。
elle est de Marseille!
直訳すると「彼女はマルセイユ(南仏の大都市)出身だ」
となりますが、意味は「彼女はそうとう大げさだ」というらしい。
マルセイユ等南仏の方々が誇張して話すことが多い、という評判から。
il est complètement à l'ouest.
これは直訳すると「彼は完全に西の方にいる」だけれど
実際の意味は「(疲れていて)彼は完全にボーとしている」
なんてニュアンスか。
同僚にいるんだよね。そういうやつが。
あとは今日読んだ新聞の中に美しい文章があったのでただ単に
記しときます。ミッシェル・ウェルベックの小説が原作の
映画評から。
deux quarantenaires en crise dans un monde en crise,
marqué par leur enfance difficile et qui essaient de trouver
des réponses à leur angoisse à travers la recherche de l'amour.
mais l'amour est-il vraiment un remède?
N'est-il pas plutôt une souffrance?
危機的な世界に生きる危機的な状況の二人の40代の男。
彼らは苦難に満ちた少年時代を過ごし、ともに愛の模索を通じて
この苦しみの答えを探そうとする。
しかし愛は本当に癒しの薬なんだろうか?
本当のところひとつの苦しみではないのか?