日々の泡盛(フランス編)

フランス在住、40代サラリーマンのどうってことない日常。

純粋さの勝利

2007-08-10 06:14:24 | フランス語
フランス人の友人が言った、「そういう行動を
innocents aux mains pleinesと言うんだよ」
直訳すると「両手が一杯になっている無邪気な人
という意味だ。

彼女の解説によると、泥棒が盗品を両手にたくさん
持っているくせに、咎められたとき何も知らないような
無実を装う場面からこの表現は来ているらしい。
つまり白々しく無実を主張する人間を指すってこと。
たしかに、彼女と会話しているとき僕は図々しくも
純粋というか、無垢な人間を装ってしまったなあ。
すぐに見透かされて上記のような言葉を投げられてしまった
というわけだ。

で、日本の辞書を調べてみたら、この表現
「愚か者に福あり(無邪気な者には両手一杯の果報がある)」
という意味で出ていた。全然違うじゃん、ニュアンスが。