先日買った和風の布でランチョンマットとコースター作りました。
テレビを見るときはこれを縫いながら、という決め事を作って
毎日少しずつやりました。
さもないとずっとこればっかりやってしまうので・・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_ase2.gif)
いずれもリバーシブルになってます。
それにしても、ランチョンマットって和製英語なんですよ・・・。
英語ではプレースマット(place mat)っていうんです。
しかし、こういう和製英語って誰がどうやって作るんだろう。
ちょっとググってみたんですけどわからなかった。
トムが「place mat」なる言葉をはじめて発したとき、
私が「プレースマットとランチョンマットは何が違うの?」ときいたら、
「ランチョンマットってなに?」と聞き返されて
これが和製英語だと発覚したのです。
はは・・・・