先日買った和風の布でランチョンマットとコースター作りました。
テレビを見るときはこれを縫いながら、という決め事を作って
毎日少しずつやりました。
さもないとずっとこればっかりやってしまうので・・・
いずれもリバーシブルになってます。
それにしても、ランチョンマットって和製英語なんですよ・・・。
英語ではプレースマット(place mat)っていうんです。
しかし、こういう和製英語って誰がどうやって作るんだろう。
ちょっとググってみたんですけどわからなかった。
トムが「place mat」なる言葉をはじめて発したとき、
私が「プレースマットとランチョンマットは何が違うの?」ときいたら、
「ランチョンマットってなに?」と聞き返されて
これが和製英語だと発覚したのです。
はは・・・・
テレビを見るときはこれを縫いながら、という決め事を作って
毎日少しずつやりました。
さもないとずっとこればっかりやってしまうので・・・
いずれもリバーシブルになってます。
それにしても、ランチョンマットって和製英語なんですよ・・・。
英語ではプレースマット(place mat)っていうんです。
しかし、こういう和製英語って誰がどうやって作るんだろう。
ちょっとググってみたんですけどわからなかった。
トムが「place mat」なる言葉をはじめて発したとき、
私が「プレースマットとランチョンマットは何が違うの?」ときいたら、
「ランチョンマットってなに?」と聞き返されて
これが和製英語だと発覚したのです。
はは・・・・
玄関マットやキッチンマットなどもplace matなのでしょうかね。
あとは会話の流れでどこのマットか判断する、みたいな。
ランチョンって、もしかしてランチ オン ってこと?(←いま気づいた人)
考えたこともなかった
玄関マットとかキッチンマットのことはdoormat、kitchenmatっていいます。でもdoormatは玄関の外で靴についた泥を落とすやつのような気がする。
ランチョンはluncheonって言う単語があって、それはお昼に開く正式なお食事会のことをいいます。ランチ・オンもなかなかいいけどね
午餐のランチョンと動詞のplace、ふたつ覚えましたー!