FAX文書を作成するとき、普通「●●の電話に基いて~」という
決まり文句があるんだけど、仏語だと以下(↓)
Pour faire suite à notre entretien téléphonique du 10 mars 2006.....
という調子で書いていたら、同僚のフランス人から今は
そんな言い方しない。ただ単に、
Suite à notre entretien téléphonique...
だけで十分、と言われた。外国人である僕にはどっちも同じに
思えるけど、前者のほうがやっぱり重たいらしい。
そういえばメトロに乗っていてストで交通が麻痺しています、
ってアナウンスされるときも
Suite aux mouvements sociaux, le traffic est perturbé...
なんてよく言ってるよなあ。
決まり文句があるんだけど、仏語だと以下(↓)
Pour faire suite à notre entretien téléphonique du 10 mars 2006.....
という調子で書いていたら、同僚のフランス人から今は
そんな言い方しない。ただ単に、
Suite à notre entretien téléphonique...
だけで十分、と言われた。外国人である僕にはどっちも同じに
思えるけど、前者のほうがやっぱり重たいらしい。
そういえばメトロに乗っていてストで交通が麻痺しています、
ってアナウンスされるときも
Suite aux mouvements sociaux, le traffic est perturbé...
なんてよく言ってるよなあ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます