日々の泡盛(フランス編)

フランス在住、40代サラリーマンのどうってことない日常。

ビジネス文書の書き出し

2006-03-14 04:06:09 | フランス語
FAX文書を作成するとき、普通「●●の電話に基いて~」という
決まり文句があるんだけど、仏語だと以下(↓)

Pour faire suite à notre entretien téléphonique du 10 mars 2006.....


という調子で書いていたら、同僚のフランス人から今は
そんな言い方しない。ただ単に、

Suite à notre entretien téléphonique...

だけで十分、と言われた。外国人である僕にはどっちも同じに
思えるけど、前者のほうがやっぱり重たいらしい。
そういえばメトロに乗っていてストで交通が麻痺しています、
ってアナウンスされるときも

Suite aux mouvements sociaux, le traffic est perturbé...

なんてよく言ってるよなあ。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿