屯田物語

フォレスターとα6000が
旅の仲間
さあ、カメラを持って
出かけよう!

「in her shoes」 あなたの心とともに

2009年11月17日 | 映画
「in her shoes」
”あなたの身になって” ということだが、
これは、キャメロンディアスとシャーリーマクレーン出演の物語である。

難読症のコンプレックスをもつ放埓なマギーが姉の結婚式の最中にカミングスの詩を朗読するという・・

i carry your heart with me (i carry it in my heart)

私はあなたの心とともにいる(私の心の中に)


予期せぬ妹の行動に戸惑うローズであったが、
マギーの口ずさむ詩のフレーズが真っ白な雪のように舞い散って、あたりをやわらかく包み込む。
お互いを思いやる二人のこまやかなこころが美しい。

シャーリーマクレーン、
もうかなりのお歳のはずだが、いつまでも魅力的な女性である。

カミングスの詩 「i carry your heart with me 」を掲載したので、
どなたか立原道造になったつもりで訳してくださいな!

ただ、冒頭の部分を直訳すると、
「わたしはわたしとあなたの心臓を運びます」??

i carry your heart with me(i carry it in my heart)
i am never without it
(anywhere i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)
i want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)