別に「漫画で学ぶ韓国語」というのが趣旨ではないですが、今回の漫画のポイントは「죽을래?(チュグルレ?)」ですね。
YAHOO知恵袋にはいいかげんな回答も多くて困りますが、この言葉についてのQ&Aは信頼できるとおもいます。
手抜きしてそのままコピペ。solhoi_gisunさんすみません。
「チュグルレ?(죽을래?)」は直訳すると「死ぬか?」あたりでしょうか。
「ルレ?(-ㄹ래?)」という語尾は、聞き手の意思を問う疑問形です。従って、「…するつもりか」、「…したいのか」のようなニュアンスを含んでいますが、無理に日本語に訳出しなくても不自然でないことも少なくありません。
「モクタ(먹다;食べる)」、「ポダ(보다;見る)」など通常の動詞の場合は、単に聞き手の意思を問うだけですが、「チュクタ(죽다;死ぬ)」、「マッタ(맞다;殴られる)」など不利益な意味の動詞が「ルレ?」形をとると、「話し手がそういう結果に仕向けてやるぞ」という言外のニュアンスが含まれます。
・・・ということで、「あんた、死にたいの?」くらいが自然な訳でしょう。映画「猟奇的な彼女」によく出てきたセリフなんだそうです。「야! 너 죽을래?」なんてねー。気がつかなかったなー、8年も前だしなー・・・。
「つけまつげ」は「인조 속눈썹(人造まつげ)」なんですね。NAVERやDAUMの辞典では「인공 속눈썹(人工まつげ)」になってますが、googleのヒット件数では「인조 속눈썹」の方が3倍くらい多いようです。
YAHOO知恵袋にはいいかげんな回答も多くて困りますが、この言葉についてのQ&Aは信頼できるとおもいます。
手抜きしてそのままコピペ。solhoi_gisunさんすみません。
「チュグルレ?(죽을래?)」は直訳すると「死ぬか?」あたりでしょうか。
「ルレ?(-ㄹ래?)」という語尾は、聞き手の意思を問う疑問形です。従って、「…するつもりか」、「…したいのか」のようなニュアンスを含んでいますが、無理に日本語に訳出しなくても不自然でないことも少なくありません。
「モクタ(먹다;食べる)」、「ポダ(보다;見る)」など通常の動詞の場合は、単に聞き手の意思を問うだけですが、「チュクタ(죽다;死ぬ)」、「マッタ(맞다;殴られる)」など不利益な意味の動詞が「ルレ?」形をとると、「話し手がそういう結果に仕向けてやるぞ」という言外のニュアンスが含まれます。
・・・ということで、「あんた、死にたいの?」くらいが自然な訳でしょう。映画「猟奇的な彼女」によく出てきたセリフなんだそうです。「야! 너 죽을래?」なんてねー。気がつかなかったなー、8年も前だしなー・・・。
「つけまつげ」は「인조 속눈썹(人造まつげ)」なんですね。NAVERやDAUMの辞典では「인공 속눈썹(人工まつげ)」になってますが、googleのヒット件数では「인조 속눈썹」の方が3倍くらい多いようです。

「チュグルレ?」!いっぺんで記憶しました。なるほど~。
まず、使用する場面がなさそうですが・・。
この映画を観ていて何度か「アラッソ」を「あら、そう。」と訳していたのが面白かったです。これが男性がいうと「わかった。」と、なっていました。
その頃は今のようにノートにメモをとりながら観てなくて、また耳で聞いた韓国語と字幕を照らし合わせる余裕など全然ありませんでした。
もう一度DVDででも観直したら、当時気づかなかったことがいろいろわかるかも、と思いました。
「アラッソ」を「あら、そう」と訳したのは根本理恵さんですよね。イーカゲンだけどオモシロイですね。
チョン・ジヒョンは『猟奇的な彼女』の自分を結局は超えられないのでしょうかねー? 『泥棒たち』を早く観てみたいです。
チャ・テヒョンの方は『過速スキャンダル』はすごくおもしろかったし、『ハロー!?ゴースト』も感動的だったし等々、その後も作品に恵まれているようですが・・・。