ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

韓国で今売上げトップのマンガは「ONE PIECE」 付録:<悪魔の実>の日韓対訳

2011-02-10 19:11:58 | 韓国の漫画
 韓国でのマンガの売り上げ上位は、あいかわらず日本の作品がほとんどを占めています。
 韓国最大のネット書店<YES24>で現在の漫画売上げの週間ベスト10をみると次のようになっています。

①尾田栄一郎「ONE PIECE 60(원피스 ONE PIECE 60)」
②青山剛昌「名探偵コナン 70(명탐정 코난 70)」
③亜樹 直「神の雫 26(신의 물방울 26)」
④安倍夜郎「深夜食堂 6(심야식당 6)」
⑤よしながふみ「きのう何食べた?(어제 뭐 먹었어? 4)」
⑥浦沢直樹「BILLY BAT 3 (빌리 배트 3)

⑦クォン・キョジョン(권교정)「シャーロック(셜록) 1」
⑧(編集部)「シークレット・ガーデン ドラマ映像漫画 1(시크릿 가든 드라마 영상만화 1)」
⑨(編集部)「シークレット・ガーデン ドラマ映像漫画 2(시크릿 가든 드라마 영상만화 2)」

⑩安倍夜郎「深夜食堂 9(심야식당 9)」

    
      【日本版と韓国版の違いは間違い探しのネタになりそう(?)

 今回はトップのONE PIECEに注目。日本では2月4日に最新刊61巻が発行されましたが、韓国では1月に60巻発行。日本での発行が昨年11月4日ですから、かなり早いです。

 このテの漫画の翻訳で、私ヌルボがすごいな~と思うのは、擬声語・擬態語の翻訳。たとえばクルクルとグルグルのとか、すごくビミョーな違いがあまりにも多いではないですか。
 この「ONE PIECE」に即していえば、たとえば「悪魔の実」というのがいろいろ出てくるのですが、その名前がそんな擬声語や擬態語、また日本語のさまざまな名詞を基につけられていて、これを韓国語に訳すのはホントに至難の技だと思います。
 ・・・ということで、「悪魔の実」についての日本のウィキ韓国のウィキを対照して表にしてみました。(なんとヒマな・・・。) 韓国語学習者の皆さん、丹念に見ていくと、けっこう勉強になりますよ。
 37巻以降「ONE PIECE」の翻訳を担当しているクムジョン(금정)さんという人は、「超越翻訳」で知られる日本漫画翻訳の第一人者だそうですが(→韓国サイト参照)、たいしたものですねー。
[2013年4月22日の付記]
上のリンク先の韓国サイトは<エンハウィキ・ミラー>なのですが、以前から<ミラー>ではなく<本館>の方で「余談ですが最近は日本人のオタクの中でもエンハウィキの存在を知る人たちが少し出てきしたが、彼らもエンハ・ミラーを本館と錯覚しているようだ・・・」等と書かれて、その例としてこの記事にリンクが張られています。(笑) (→コチラ。) おかげさまで、親愛なる韓国の皆さんにも当ブログをのぞいていただく契機となっています。

\tゴムゴムの実\t\t=\t고무고무 열매\t
\tバラバラの実\t\t=\t동강동강 열매\t
\tスベスベの実\t\t=\t미끌미끌 열매\t
\tボムボムの実(bomb)\t\t=\t폭폭 열매\t
\tキロキロの実(キログラム)\t\t=\t킬로킬로 열매\t
\tドルドルの実(キャンドル)\t\t=\t촥촥 열매\t
\tバクバクの実\t\t=\t우걱우걱 열매\t
\tマネマネの実\t\t=\t복사복사 열매\t
\tハナハナの実\t\t=\t꽃꽃 열매\t
\tスパスパの実\t\t=\t싹둑싹둑 열매\t
\tトゲトゲの実\t\t=\t가시가시 열매\t
\tオリオリの実\t\t=\t감옥감옥 열매\t
\tバネバネの実\t\t=\t스프링스프링 열매\t
\tノロノロの実\t\t=\t느릿느릿 열매\t
\tドアドアの実\t\t=\t문문 열매\t
\tアワアワの実\t\t=\t거품거품 열매\t
\tベリベリの実\t\t=\t송알송알 열매\t
\tサビサビの実\t\t=\t녹술녹슬 열매\t
\tシャリシャリの実(車輪)\t\t=\t바퀴바퀴 열매\t
\tヨミヨミの実(黄泉)\t\t=\t부활부활 열매\t
\tカゲカゲの実\t\t=\t그림자그림자 열매\t
\tホロホロの実\t\t=\t홀로홀로 열매\t
\tスケスケの実\t\t=\t투명투명 열매\t
\tニキュニキュの実\t\t=\t도톰도톰 열매\t
\tメロメロの実\t\t=\t매료매료 열매\t
\tドクドクの実\t\t=\t독독 열매\t
\tホルホルの実(ホルモン)\t\t=\t호르호르 열매\t
\tチョキチョキの実\t\t=\t썽둥썽둥 열매\t
\tグラグラの実\t\t=\t흔들흔들 열매\t
\tウォシュウォシュの実(wash)\t\t=\t워시워시 열매\t
\tフワフワの実\t\t=\t둥실둥실 열매\t
\tヒトヒトの実\t\t=\t사람사람 열매\t
\tウシウシの実\t\t=\t소소 열매\t
\tイヌイヌの実\t\t=\t개개 열매\t
\tモグモグの実(モグラ)\t\t=\t땅굴땅굴 열매\t
\tトリトリの実\t\t=\t새새 열매\t
\tウマウマの実\t\t=\t말말 열매\t
\tネコネコの実\t\t=\t고양고양 열매\t
\tゾウゾウの実\t\t=\t코끼리코끼리 열매\t
\tヘビヘビの実\t\t=\t뱀뱀 열매\t
\tモクモクの実\t\t=\t뭉게뭉게 열매\t
\tメラメラの実\t\t=\t이글이글 열매\t
\tスナスナの実\t\t=\t모래모래 열매\t
\tゴロゴロの実\t\t=\t쿠릉쿠릉 열매\t
\tヒエヒエの実\t\t=\t얼음얼음 열매\t
\tヤミヤミの実\t\t=\t어둠어둠 열매\t
\tピカピカの実\t\t=\t번쩍번쩍 열매\t
\tゴエゴエの実(声)\t\t=\t소리소리 열매\t
\tカチカチの実\t\t=\t딱딱 열매\t
\tトロトロの実\t\t=\t꿀꿀 열매\t
\tアメアメの実(飴)\t\t=\t끈적끈적 열매\t
\tノコノコの実(キノコ)\t\t=\t포자포자 열매\t
\tパサパサの実\t\t=\t종이종이 열매\t
\tネムネムの実\t\t=\t꾸벅꾸벅 열매\t
\tミニミニの実(mini)\t\t=\t미니미니 열매\t

コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 韓国内の映画 Daumの人気順... | トップ | 本田靖春「私のなかの朝鮮人」... »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
クムジョンさん (no_tenki)
2011-02-12 05:44:57
まあエンハウィキはオタクサイトなんで、一般には知られてないと思いますが…(訳者のこと以前に、超越翻訳という表現自体が、です)

無味な翻訳を量産する職業漫画翻訳家への憤りを禁じえない昨今、この方は本当の意味の漫画翻訳家といえそうですね(・ω・)残念ながら訳書は読んだことないと思うけど。
返信する
翻訳者によって、そんなに違うのですか・・・ (ヌルボ)
2011-02-12 20:31:10
たまたま知ったエンハウィキですが、韓国のオタク文化の一端を知りえて、なかなかおもしろいです。

私が日本漫画の韓国版を読んだのは「美味しんぼ」と「神の雫」のごく一部だけですが、韓国語のニュアンスまではとても読み取れるレベルではありません。

「無味な翻訳を量産する職業漫画翻訳家」というのが、どういう翻訳や漫画作品をさすのかわかりませんが、やはり翻訳の巧拙が韓国読者にもかなり感じられるということなんでしょうか?
返信する
ウンチクになっちゃいますが (no_tenki)
2011-02-13 01:04:48
「誤訳がない」という意味である一定以上のクオリティを維持するが、深いニュアンスまでは汲み取れていない「パッと見翻訳」。多作を短期間で訳している訳者にとっては必然のことかもしれません。彼女(彼)たちだって時間かければ深みのある訳文をたたき出せるのかも。

たとえば某先生なんか、実力はあると思うのですが多作すぎるせいか、原文の持ち味や多層的なニュアンス、台詞の特徴がバッサリ切られてしまっていて、原文を読める読者は憤りを感じるものの、韓国語として平均以上の文章をブレなく維持するために、日本語の読めない読者からは逆に賞賛の対象になっている。意見の分かれるところでありますね。(クムジョンさんのwiki記述で言及されている方が代表的な場合かと)

でも多作をする上では「翻訳文をどうしたほうがもっと原文の持ち味を生かせるかを悩む、苦悩の時間」をできるだけ削減していったほうが、本人も疲れず、短時間で多くの仕事をこなせるのはたしかです。そこに矛盾があると思うのですね。

原文を知らない人が見てもおかしい。という人は論外で、私の言ったタイプでは含まれません。むしろ翻訳が上手だといわれる翻訳家の中にしか存在しないタイプだと思います。(エンハウィキは書き手はゲームなどが大好きなオタク集団なので、そのへんのことは見抜けているようです。私の苦手とする人気翻訳家を叩いているようですしwつまり、あのwikiはあまり世間一般の評価とは一致しません)
返信する
いろいろと・・・ (ヌルボ)
2011-02-13 01:22:39
いろいろと教えてくださってありがとうございます。

私は韓国人漫画家の作品の方に興味があるのですが、今後はたとえば「鋼の錬金術師(강철의 연금술사)」などがどう訳されているのかな?ということも、ちょっと見てみようかなと思います。
返信する
私がエンハウィキにその文章を書いました。 (KANYENKE)
2013-06-19 16:40:17
まあ、韓国でもミラーと本館を間違ってる人はかなり多いのが事実です。エンハウィキでは トラフィックがオーバーするのを防止する為に外部の検索にそれぞれの項目は掛からないようになっています。

それに、エンハ本館の討論掲示板などがある上位のサイトばかり検索に掛かる事にして、ウィキのメインページは掛からなかったのです。

だが今はサイトの名前もリグ・ヴェーダウィキに変わりました。まだ以前の名前はも混用していますが。
返信する
いろんなことがわかりました。 (ヌルボ)
2013-06-20 17:59:15
KANYENKE様

エンハ本館&リグ・ヴェーダウィキなどを見ると、日本のことをホントによく知っている人がいるなーと驚きます。
韓国語はすらすら読めませんが、おもしろい記事が多いので、これからも利用しようと思います。
返信する

コメントを投稿

韓国の漫画」カテゴリの最新記事