ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

韓国ドラマ「英雄時代」を読み解く[14] ドラマの中の日本語 

2010-08-13 23:55:01 | 韓国ドラマ
 4月16日の記事<韓国ドラマ「英雄時代」を読み解く[5]>で、とくに工事現場で日本語が多用されたということを書きました。

 具体的にあげたのは次のような言葉です。
バカヤロチクショーオカネ(お金)ノガタ(土方)ヤリキリ(ノルマ)シンマイ(新米)テモト(助手)アカチン(赤チン)

 その後、第20話の光復(終戦)までに出てきた日本語を拾ってみました。

 やっぱり、大半は良くない部類の言葉です。したがって、ふつうの辞書には載っていないものがほとんどのようです。

 ヤクザ(야쿠자)という語はこのドラマには出てこなかったようですが、まずその関係。
 ※ヤクザは今の韓国ではチョボク(조폭.組暴)といいます。

オヤブン(오야분.親分)・・・グーグルのヒット数は約51万件。
     韓国の標準語ではトゥモク(두목.頭目)で、コチラのヒット数は約170万件。
ナワバリ(나와바리.縄張り)・・・グーグルのヒット数約4万件。
スリクン(쓰리꾼)・・・スリ+꾼(なりわいとしている者の意)。グーグルで約18万件ヒット。
     스리꾼という表記も約4万5千件ありました。
     標準語ではスリのことをソメチギ(소매치기.袖ねらい)といい、これは約28万件ヒットだから、スリクンは今でもかなり用いられている言葉のようです。

ノギス(노기스)・・・これは土木・建築関係。
     私ヌルボは中学の技術の授業で使い方を教わりましたが、今はどうなんでしょう? 元はオランダ語ノニウス(?)だそうです。

メガネ(메가네.眼鏡)・・・グーグルで메가네が約52万件もヒットするとは意外! 
     そういえば日本映画「めがね」の韓国題も「메가네」でした。アンギョン(안경.眼鏡)のヒット数約980万件に比べると1割にもいかないのですが・・・。

 上記以外で用いられている日本語は「オイッ」「ハイ」そして「ヨシッ」
 あとは例の「チョーセンジン」です。

 全体的にみると、日本人としてはため息が出る感じ。
 しかし、このドラマはそれでも日本人を100%悪辣に描いているのではなく、日本人(の働きぶり等)を肯定的にとらえている部分も随所に見られます。次回(?)はそのあたりを紹介します。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 金正日ジョーク3つ(その3) | トップ | 「2.8独立宣言」と韓国YMCA »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国ドラマ」カテゴリの最新記事