今日は仕事関係のクレームを電話で受けていた。
クレームというか先週の仕事にかかわった人の反省とでも
いえるものなんだが。
その人は怒っていて、誠実に仕事を遂行しない、仕事の
パートナーを怒っていた。通訳業務だったのだが、仕事仲間が
かなりいい加減な仕事をしていたらしい。
僕は仕事を頼んだ側だったのだが、なんだか自分まで恐縮してきた。
というのも、仕事を誠実に遂行する、なんて普段すっかり忘れて仕事
しているからだ。責任ある仕事のために徹夜で資料読んだり、
分からないことを質問したり、とか久しくしていないのだ。
なんだか自分へのクレームのように聞こえてしまった。
それにしても通訳業務というのは本当に大変だと思う。
翻訳というのは原語をどれだけ理解しているかというよりも、
翻訳された言語の力をどれだけもっているかで決まる、ということを
前良く聴いた。人々が関心する和文仏訳は、どちらかというと
いかにフランス語力が高いのか、というほうが日本語の理解力より
重要なのだと思う。
といいつつ、僕もあまりフランス語が上達していないのだが。
クレームというか先週の仕事にかかわった人の反省とでも
いえるものなんだが。
その人は怒っていて、誠実に仕事を遂行しない、仕事の
パートナーを怒っていた。通訳業務だったのだが、仕事仲間が
かなりいい加減な仕事をしていたらしい。
僕は仕事を頼んだ側だったのだが、なんだか自分まで恐縮してきた。
というのも、仕事を誠実に遂行する、なんて普段すっかり忘れて仕事
しているからだ。責任ある仕事のために徹夜で資料読んだり、
分からないことを質問したり、とか久しくしていないのだ。
なんだか自分へのクレームのように聞こえてしまった。
それにしても通訳業務というのは本当に大変だと思う。
翻訳というのは原語をどれだけ理解しているかというよりも、
翻訳された言語の力をどれだけもっているかで決まる、ということを
前良く聴いた。人々が関心する和文仏訳は、どちらかというと
いかにフランス語力が高いのか、というほうが日本語の理解力より
重要なのだと思う。
といいつつ、僕もあまりフランス語が上達していないのだが。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます