ここ数日、強い風の日が続いたため、わが庵のナンキンハゼの錦秋は最終段階に入り、葉っぱが絶え間なく風に吹かれて散っていきます・・・
思わず「枯れ葉よ~、絶え間なく、散りゆく枯れ葉よ~」とシャンソンの名曲を口ずさみたくなるような光景です
風に散ったナンキンハゼの葉っぱさんたちはどうなるのでありませうか、葉っぱさんたちはわがガーデンの前の大通りに舞い落ちて、広い歩道を占拠して、錦秋でありつづけるのです
今日の写真は、歩道を全面占拠して最後の輝きを発するナンキンハゼさんの葉っぱさんたちを撮ったものです。よろしければクリックしてご覧くださいませ
ここでちょっとヘリクツめいた、どうてもいいお話をいたします
シャンソン「枯れ葉」の英語版、その歌詞の出だしは以下のようなものです
the falling leaves drift by the windows
この英語の歌詞(「枯れ葉」:英語の題名はautumn leaves)の出だし、英語ではfallen leaves(=落ちてしまった葉っぱ,すなわち枯れ葉)であろうと思いこんで、私はきわめて永きにわたり、the fallen leavesと口ずさんでいたのですが、何年か前に突如、そうではないんだ、英語の歌詞は the falling leavesとなっているんだということに気づきました。falling leavesは「(風に吹かれて)落ち行く葉っぱ」という意味ですから「枯れ葉」ではありませぬ、
ですから、「枯れ葉」の日本語の歌詞の出だし「枯れ葉よ、絶え間なく、散りゆく枯れ葉よ」は英語の歌詞を基本に考えます、ちょっとおかしな歌詞ということになります。というのは風に散っている葉っぱ英語でfalling leaves、風に散った後に地面に落ちてしまったのがfallen laevesすなわち「枯れ葉」であることを考えますと、「散りゆく枯れ葉よ」というものはあり得ないからです。つまり日本語の歌詞は「枯れ葉」と「落ち行く葉っぱ」を区別しておらず、それゆえ非科学的と申しますか不正確なな表現であります
ここで外野席よりヤジ「アホやなあ、fallen leavesに相当する日本語は「落ち葉」や!「枯れ葉」じゃない!そやから、日本語の歌詞の《散りゆく枯れ葉》は少しもおかしくない。矛盾してないのや、わかったか!」
何やらヘンな理屈のヤジで、私のおつむは混乱してきまし」は
でもなあ、「落ち葉」は「枯れ葉」は道義やろ、枝にまだくっついている葉っぱはどう考えても「枯れ葉」ではないやろ、日本語の歌詞が不正確でないというのなら、それなら木の枝から離れた瞬間にふつうの葉っぱから「枯れ葉」に変化して「風に取りゆく」ということかあ?それはおかしいやろ?やっぱり地面に落ちてから「枯れ葉」になるのとちゃうか?
アホなことを考えているうちに夜も更けてしまいました・・・
なもあみだぶ・なもあみだぶ・なもあみだぶ・・・
グッドナイト・グッドラック!
思わず「枯れ葉よ~、絶え間なく、散りゆく枯れ葉よ~」とシャンソンの名曲を口ずさみたくなるような光景です
風に散ったナンキンハゼの葉っぱさんたちはどうなるのでありませうか、葉っぱさんたちはわがガーデンの前の大通りに舞い落ちて、広い歩道を占拠して、錦秋でありつづけるのです
今日の写真は、歩道を全面占拠して最後の輝きを発するナンキンハゼさんの葉っぱさんたちを撮ったものです。よろしければクリックしてご覧くださいませ
ここでちょっとヘリクツめいた、どうてもいいお話をいたします
シャンソン「枯れ葉」の英語版、その歌詞の出だしは以下のようなものです
the falling leaves drift by the windows
この英語の歌詞(「枯れ葉」:英語の題名はautumn leaves)の出だし、英語ではfallen leaves(=落ちてしまった葉っぱ,すなわち枯れ葉)であろうと思いこんで、私はきわめて永きにわたり、the fallen leavesと口ずさんでいたのですが、何年か前に突如、そうではないんだ、英語の歌詞は the falling leavesとなっているんだということに気づきました。falling leavesは「(風に吹かれて)落ち行く葉っぱ」という意味ですから「枯れ葉」ではありませぬ、
ですから、「枯れ葉」の日本語の歌詞の出だし「枯れ葉よ、絶え間なく、散りゆく枯れ葉よ」は英語の歌詞を基本に考えます、ちょっとおかしな歌詞ということになります。というのは風に散っている葉っぱ英語でfalling leaves、風に散った後に地面に落ちてしまったのがfallen laevesすなわち「枯れ葉」であることを考えますと、「散りゆく枯れ葉よ」というものはあり得ないからです。つまり日本語の歌詞は「枯れ葉」と「落ち行く葉っぱ」を区別しておらず、それゆえ非科学的と申しますか不正確なな表現であります
ここで外野席よりヤジ「アホやなあ、fallen leavesに相当する日本語は「落ち葉」や!「枯れ葉」じゃない!そやから、日本語の歌詞の《散りゆく枯れ葉》は少しもおかしくない。矛盾してないのや、わかったか!」
何やらヘンな理屈のヤジで、私のおつむは混乱してきまし」は
でもなあ、「落ち葉」は「枯れ葉」は道義やろ、枝にまだくっついている葉っぱはどう考えても「枯れ葉」ではないやろ、日本語の歌詞が不正確でないというのなら、それなら木の枝から離れた瞬間にふつうの葉っぱから「枯れ葉」に変化して「風に取りゆく」ということかあ?それはおかしいやろ?やっぱり地面に落ちてから「枯れ葉」になるのとちゃうか?
アホなことを考えているうちに夜も更けてしまいました・・・
なもあみだぶ・なもあみだぶ・なもあみだぶ・・・
グッドナイト・グッドラック!