朝日新聞記事
https://digital.asahi.com/articles/ASRDY43CLRD2UTIL004.html
とはいえ,
「ただ、大文字と小文字、単数形と複数形、文脈に応じた英訳の選定などについては、機械的な判断は難しく、人間による確認、修正が欠かせないという。また、AIの活用により、英訳する本数が増えれば、確認するネイティブらの人材確保も課題になるという。」(上掲記事)
というのは,やむを得ないであろう。
仕事柄,書類の英語訳の作業が時折必要となるが,google 翻訳で下処理ができる分,作業は随分と楽である。
ところで,
このブログの英語訳
https://blog-goo-ne-jp.translate.goog/tks-naito?_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=ja&_x_tr_pto=wapp
このブログの韓国語訳
https://blog-goo-ne-jp.translate.goog/tks-naito?_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=ko&_x_tr_hl=ja&_x_tr_pto=wapp
御笑覧ください。
https://digital.asahi.com/articles/ASRDY43CLRD2UTIL004.html
とはいえ,
「ただ、大文字と小文字、単数形と複数形、文脈に応じた英訳の選定などについては、機械的な判断は難しく、人間による確認、修正が欠かせないという。また、AIの活用により、英訳する本数が増えれば、確認するネイティブらの人材確保も課題になるという。」(上掲記事)
というのは,やむを得ないであろう。
仕事柄,書類の英語訳の作業が時折必要となるが,google 翻訳で下処理ができる分,作業は随分と楽である。
ところで,
このブログの英語訳
https://blog-goo-ne-jp.translate.goog/tks-naito?_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=ja&_x_tr_pto=wapp
このブログの韓国語訳
https://blog-goo-ne-jp.translate.goog/tks-naito?_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=ko&_x_tr_hl=ja&_x_tr_pto=wapp
御笑覧ください。