この番組は敬語についてはムチャクチャなんですが、これって理由あるんでしょうか?
原作通りにしているとか?
脚本書いてる人含めて監督以下のスタッフおよび役者の誰もが直そうとしなかったというか、おかしいって気づかなかったようなのが・・・
(制作費削りすぎて、もはやチェックしていない?)
では、その実例を:
「社長、聞いていいです7か?」と本物の社長に言う顧客窓口を勤める女子社員って、有り得ないというか、そんな客商売する会社があったら、即閑古鳥が鳴きそう・・・まあ。吸収合併されるほどだからって筋書きでも無茶では。
愛が、妻のお客である新婚のカップルに向かって、「お祝い言わせてもらっていいですか?」みたいな友達発言。愛も短いとはいえ、客商売を転々としてきたはずで、敬語を習っていないはずがないんですが・・・
(学校で習う敬語は多分役に立たないからおいとく)
敬語があるってのは日本語くらいかもです。
海外の番組は実際タメ口でしゃべっています。で字幕見たり翻訳発言聞いているとやはり、ほとんどタメ口になっています。
敬語に直すと字余りになっちゃうからという大きい理由がありそうですが、おい日本語でそれ言うと絶対相手は怒るぞって場面もいっぱい。
これに慣れすぎちゃうと、敬語がやばくなるんですが・・・
原作通りにしているとか?
脚本書いてる人含めて監督以下のスタッフおよび役者の誰もが直そうとしなかったというか、おかしいって気づかなかったようなのが・・・
(制作費削りすぎて、もはやチェックしていない?)
では、その実例を:
「社長、聞いていいです7か?」と本物の社長に言う顧客窓口を勤める女子社員って、有り得ないというか、そんな客商売する会社があったら、即閑古鳥が鳴きそう・・・まあ。吸収合併されるほどだからって筋書きでも無茶では。
愛が、妻のお客である新婚のカップルに向かって、「お祝い言わせてもらっていいですか?」みたいな友達発言。愛も短いとはいえ、客商売を転々としてきたはずで、敬語を習っていないはずがないんですが・・・
(学校で習う敬語は多分役に立たないからおいとく)
敬語があるってのは日本語くらいかもです。
海外の番組は実際タメ口でしゃべっています。で字幕見たり翻訳発言聞いているとやはり、ほとんどタメ口になっています。
敬語に直すと字余りになっちゃうからという大きい理由がありそうですが、おい日本語でそれ言うと絶対相手は怒るぞって場面もいっぱい。
これに慣れすぎちゃうと、敬語がやばくなるんですが・・・