日々の泡盛(フランス編)

フランス在住、40代サラリーマンのどうってことない日常。

辞書にない言葉(2)

2006-12-09 16:57:56 | フランス語
辞書にない表現なんてそれこそ掃いて捨てるほどあって、
一々気にしていたらキリがないのだけれど、最近二つ
気になったのでここに書いておく。

de la confiture aux cochons(豚にジャム)

これはまさに日本語の「豚に真珠」と同じ意味。
ある大学の先生が(日本人)、言語は違っていても
比喩表現はそう変わらない、と言っていたけれどその好例かも。
ていっても、家畜との関わり方は文明が違ってもそう
変わらない訳だから、当たり前とも言えるけれど。

il n'y a pas le feu au lac.(湖に火事は起きていない)

これ、「慌てることはない」という意味になるんだが、なぜどうなるのか
ちょっと不明。確かに辞書にはil n'y a pas le feu à la maison
(家は火事じゃない)という同じ意味の表現が載っているが、
もっぱら聞くのは「湖」のほう。