In my last Friday English Class,
I learned many interesting English idioms.
These are some of them.
1. She looked great. She was dressed to kill.
2. He only wore his birthday suit.
3. That test was a breeze.
4. I realize she is a fair-weathered friend.
Have you ever used these idioms?
-------------------------------------------
★魅惑(悩殺)的な服装をしている
★(生まれたときのままの)裸の
★容易なこと
★都合の良い時だけの友人
----------------------------------------------
koharu’s crocuses (today)
I learned many interesting English idioms.
These are some of them.
1. She looked great. She was dressed to kill.
2. He only wore his birthday suit.
3. That test was a breeze.
4. I realize she is a fair-weathered friend.
Have you ever used these idioms?
-------------------------------------------
★魅惑(悩殺)的な服装をしている
★(生まれたときのままの)裸の
★容易なこと
★都合の良い時だけの友人
----------------------------------------------
koharu’s crocuses (today)
なんてオシャレな言い回しなんでしょう!
日本語にはない面白さがありますね!
すっかり 気にいりました~(笑)
英語の慣用句は ひと呼吸おいて
なるほど~と思いますね。
お花はkoharuちゃんが植えたのかな。
春の予感がします。
枯葉の中から緑と白の組み合わせは春の訪れを感じる画像です。
もうすぐ、暑さ寒さも彼岸まで~になりますね。(^^)/
英語の慣用句は面白い言い回しですね。
birthday suit.
a fair-weathered friend. とても気に入り、勉強になりました。
白いクロッカスなんですね。
初めて見せて頂きました。
koharuちゃんが育てていらっしゃるのですか?
枯れ葉を持ち上げ春の息吹が噴出している感じが
して参りますね。
私はこの「birthday suit」の意味を最初想像したときには、「誕生日に着るおしゃれなお洋服」かと思ってしまいました。説明の英文を読んで納得しました(^^)。
クロッカスはkoharuがか~ちゃんと植えたのだそうですが、黄色と白のクロッカスを植えたのに黄色が消えてしまったそうです。春になると毎年咲いています。花は季節を知っていてすごいなぁ、と思います。
ありがとうございました。
娘の家は玉川上水の桜並木の近くなので、年中、桜の葉っぱが家の周囲にあります。秋の枯葉の中から、今年もクロッカスが芽を出して咲き始めました。
昨日は終日雨で、今日は快晴!気温がぐんぐん上がってきました。ホントですね、「暑さ寒さも彼岸まで」ですねぇ。
ありがとうございました。
「birthday suit」は誕生日に着るお素敵な洋服のことかと思いましたが、英文を見たら全然違っていました。「な~るほど!」と思いました。
「 a fair-weathered friend 」もおもしろいですね。friendに関して言えば中学時代に
「A friend in need is a friend indeed.」
(まさかの時の友こそ真の友)
を習ったことを思い出しました。慣用句はおもしろいですね。
ありがとうございました。
はい、クロッカスは数年前に白と黄色を植えたそうですが、黄色が消えて白だけになったと、きのう話していました。落ち葉の中から芽が出てきてこうして咲き始めるとき、生命力を感じますね。
今、娘の家にやってきました。娘の帰りが遅くなるというので今夜はこちらで泊まることになりました。娘が夕食用にカレーを煮ていきました(^^)。そろそろkoharuが帰ってくる時間です。
ありがとうございました。
このまま出されましたらお手上げですねぇ。
日本語にも文字の組み合わせ、言葉の組み
合わせで似たような言葉がありますが、
これらは互いに訳せるものと訳せないもの
がありましょうねぇ。
birthday suitは誕生日ケーキかと思いました~!(笑)
本当に勝手な想像で翻訳をしたら、笑いものですね。
このような表現を知ると、なんか得した気分です。
3番は、もし直訳が許されるなら「before the breakfast」とでも言いたいところですね(^_^;)。