ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

[韓国語] 上級者でないと笑えないジョーク 「百済新羅高句麗!」

2011-12-03 23:57:41 | 韓国語あれこれ
 あっという間にはや師走。
 昨日一昨日と、すごく寒かったですね。さむいと眠くなる。クマの気持ちがわかるような気がします。カエルの気持ちまではわかりませんが・・・。
 で、思考の働かない中、なんとなく9月25日の記事で紹介した韓国のジョーク集を読んでいたのですが・・・。

 その中でムムッと目にとまった笑い話がひとつ。
 これを紹介します。

 主人公は沙悟浄(사오정)。あの「西遊記」の・・・。
 しかし韓国では、ホ・ヨンマン原作のテレビアニメ「飛べ!スーパーボード」に登場する耳が遠い沙悟浄に由来した1998年の流行語で、それ以後もジョークの世界に頻出するトンチンカンなキャラクターとして定着しています。

 で、この笑い話の内容。

 ある日強盗が悟浄の家に押し入ります。 > そして沙悟浄を脅して言います。
 「10秒の間に俺の問に答えられなければおまえの命はないぞ」

 強盗が問題を出します。
 「三国時代の三国の名前は何だ?」 そしてカウントダウンが始まります。「10、9、8、7・・・」

 強盗は刀を抜きはらい、悟浄の腹に突きつけます。
 せっぱつまる沙悟浄、口をついて出た言葉が、

 배 째실라고 그려?(ペチェシルラゴクリョ)」
百済(백제.ペクチェ)・新羅(신라.シルラ)・高句麗(고구려.コグリョ)の語呂合わせということはわかりますが、韓国語上級者の皆さん、おもしろさがわかりますか? 私ヌルボのレベルではわかりませんでした。

 このテの笑い話、この本がオリジナルじゃないだろうと見当をつけてネット検索したら案の定ヒットがたくさん。「배쩨」が「베째」だったり、「 실라고」も「실려고」になっていたりといろいろ。たとえば→コチラ
 多くの韓国ネチズンはㅋㅋㅋㅋㅋと笑ってますねー。

 で、NAVER辞典等を使ってなんとかわかったところで沙悟浄の言葉を訳してみると、

 腹をお切りなさろうというのか?

 ・・・ということのようです。
 「시라고」でなく「실라고」になっているのは、(言語学者N先生に伺うと)口語ではそうなるとのことです。

 なるほどなー、ですね。韓国の人たちと一緒にこういうジョークで笑えるには、あと少なくとも10年はかかりそうです(泣)。

 しかし、フツーに考えて、こんな問題を出す強盗はまずいませんよねー(笑)。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿