投稿者:鈴木小太郎 投稿日:2009年 5月17日(日)16時55分13秒
以下も「東山千栄子さんに聞く」からの引用です。
河野通九郎は東山千栄子(もちろん芸名)の14歳年上の夫君で、「東山千栄子さんに聞く」には「主人」とあるだけですが、他の資料で名前を知りました。
--------------
尾崎[宏次] オペラの次が芝居ですか?
はい。オペラは、ドイツの物が多かったようですけれど、ちゃんとやっておりましたよ。その次に、ことばがわからなくても、スタニスラフスキーの評判がいいから行ってみようというので芸術座に行ったんです。主人はわりと、そういうことをよく知っておりました。
戸板 カリキュラムがちゃんとあるね(笑い)。
私は何も知らないものですから、「お前は勉強させなければ社交界に出せない」って主人が言うのです。だんだん、仕込むつもりだったんでしょう。で、はじめて見た芝居が「桜の園」でした。ことばはわかりませんけど。
尾崎 それが東山さんの一生を決めるとは、まさか・・・。
あとで俳優になるとは思いもよりませんでしたからね。それで、「桜の園で」たしか瀬沼さんという方だと思います、日本から来られて「見たい」と言われるので、総領事さんがご案内したか、主人がご案内したか、私も知らないのですけれども、同じ席にいました。日本語の翻訳も持っていらっしゃって。きっと全訳ではなかったでしょう、薄いものでしたから。筋だけ、書いてあったんじゃないかと思います。私はそれをボックスに入ってから見せていただいて見物したのです。私にはまだ何が何だかわからないけれども、「ほら、あれがチェホフの奥さんだよ」って教えられました。クニッペルさんが出ていらっしゃったんです。お兄さんの役がスタニスラフスキー、演出もこの方がやっているんだって、主人が教えてくれましたの。無我夢中ですよ、でも楽しかった、何だか知らないけれども。わからなくても、楽しいですよ。ほかにもきっと有名な方が出ていたんでしょうね、アーニャだの何だの。モスクウィンも出ていたでしょう。その後やっぱり「知恵の悲しみ」だとか、トルストイの「生ける屍」とか、みなむずかしいんですが見ました。ロシア語ができても、むずかしいでしょう。ましてロシア語ができないから、「ドン・ファン」とか、まだいくつか拝見いたしましたけれども、主人の方は仕事が忙しいものですから、「モスコー芸術座へ行くと頭が痛くなるよ」っていうんです。一生懸命見てくるからでしょうね。「私、芸術座見たい」といいますと、「あすこへ行くのはもういいだろう、それよりもオペレッタへ行こう」って言うんです。ところがオペレッタとなりますと、私はキリスト教で育っておりますし、私にはちょっと色っぽいものが多すぎるんですよ。それを主人が喜んで見ているのが、私にはちょっと軽薄のような気がしましてね(笑い)。二十歳の乙女としてはいやなんですよ。うしろからデコルテのお乳をのぞいたり何かするでしょう。ハートが出てくると、それにキューピッドが矢を射る、何かそういうのがつまらなかった。
--------------
<それで、「桜の園で」たしか瀬沼さんという方だと思います>の部分、少しつながりがおかしいですが、原文のままです。
『桜の園』を最初に翻訳したのは群馬県高崎市出身の瀬沼夏葉(1875~1915)という女性ですが、「瀬沼」というのは比較的珍しい苗字ですから、関係がありそうですね。
ただ、女性ならそう書くような感じもするので、夫の瀬沼恪三郎のことですかね。
詳しい方がいたら、ご教示ください。
-------
瀬沼恪三郎 せぬま‐かくさぶろう
1868‐1945
明治-昭和時代前期の神学者。
慶応4年6月27日生まれ。瀬沼夏葉の夫。明治23年ロシアに留学し、キエフ神学大にまなぶ。帰国後、正教神学校教授、校長をつとめた。ロシアのトルストイと文通し、尾崎紅葉と「アンナ=カレーニナ」の翻訳をおこなった。昭和20年8月死去。78歳。武蔵(むさし)八王子(東京都)出身。正教神学校卒。旧姓は河本。
http://kotobank.jp/word/%E7%80%AC%E6%B2%BC%E6%81%AA%E4%B8%89%E9%83%8E
以下も「東山千栄子さんに聞く」からの引用です。
河野通九郎は東山千栄子(もちろん芸名)の14歳年上の夫君で、「東山千栄子さんに聞く」には「主人」とあるだけですが、他の資料で名前を知りました。
--------------
尾崎[宏次] オペラの次が芝居ですか?
はい。オペラは、ドイツの物が多かったようですけれど、ちゃんとやっておりましたよ。その次に、ことばがわからなくても、スタニスラフスキーの評判がいいから行ってみようというので芸術座に行ったんです。主人はわりと、そういうことをよく知っておりました。
戸板 カリキュラムがちゃんとあるね(笑い)。
私は何も知らないものですから、「お前は勉強させなければ社交界に出せない」って主人が言うのです。だんだん、仕込むつもりだったんでしょう。で、はじめて見た芝居が「桜の園」でした。ことばはわかりませんけど。
尾崎 それが東山さんの一生を決めるとは、まさか・・・。
あとで俳優になるとは思いもよりませんでしたからね。それで、「桜の園で」たしか瀬沼さんという方だと思います、日本から来られて「見たい」と言われるので、総領事さんがご案内したか、主人がご案内したか、私も知らないのですけれども、同じ席にいました。日本語の翻訳も持っていらっしゃって。きっと全訳ではなかったでしょう、薄いものでしたから。筋だけ、書いてあったんじゃないかと思います。私はそれをボックスに入ってから見せていただいて見物したのです。私にはまだ何が何だかわからないけれども、「ほら、あれがチェホフの奥さんだよ」って教えられました。クニッペルさんが出ていらっしゃったんです。お兄さんの役がスタニスラフスキー、演出もこの方がやっているんだって、主人が教えてくれましたの。無我夢中ですよ、でも楽しかった、何だか知らないけれども。わからなくても、楽しいですよ。ほかにもきっと有名な方が出ていたんでしょうね、アーニャだの何だの。モスクウィンも出ていたでしょう。その後やっぱり「知恵の悲しみ」だとか、トルストイの「生ける屍」とか、みなむずかしいんですが見ました。ロシア語ができても、むずかしいでしょう。ましてロシア語ができないから、「ドン・ファン」とか、まだいくつか拝見いたしましたけれども、主人の方は仕事が忙しいものですから、「モスコー芸術座へ行くと頭が痛くなるよ」っていうんです。一生懸命見てくるからでしょうね。「私、芸術座見たい」といいますと、「あすこへ行くのはもういいだろう、それよりもオペレッタへ行こう」って言うんです。ところがオペレッタとなりますと、私はキリスト教で育っておりますし、私にはちょっと色っぽいものが多すぎるんですよ。それを主人が喜んで見ているのが、私にはちょっと軽薄のような気がしましてね(笑い)。二十歳の乙女としてはいやなんですよ。うしろからデコルテのお乳をのぞいたり何かするでしょう。ハートが出てくると、それにキューピッドが矢を射る、何かそういうのがつまらなかった。
--------------
<それで、「桜の園で」たしか瀬沼さんという方だと思います>の部分、少しつながりがおかしいですが、原文のままです。
『桜の園』を最初に翻訳したのは群馬県高崎市出身の瀬沼夏葉(1875~1915)という女性ですが、「瀬沼」というのは比較的珍しい苗字ですから、関係がありそうですね。
ただ、女性ならそう書くような感じもするので、夫の瀬沼恪三郎のことですかね。
詳しい方がいたら、ご教示ください。
-------
瀬沼恪三郎 せぬま‐かくさぶろう
1868‐1945
明治-昭和時代前期の神学者。
慶応4年6月27日生まれ。瀬沼夏葉の夫。明治23年ロシアに留学し、キエフ神学大にまなぶ。帰国後、正教神学校教授、校長をつとめた。ロシアのトルストイと文通し、尾崎紅葉と「アンナ=カレーニナ」の翻訳をおこなった。昭和20年8月死去。78歳。武蔵(むさし)八王子(東京都)出身。正教神学校卒。旧姓は河本。
http://kotobank.jp/word/%E7%80%AC%E6%B2%BC%E6%81%AA%E4%B8%89%E9%83%8E