ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

[韓国語] 中国の都市名のハングル表記について

2015-04-21 12:53:58 | 韓国語あれこれ
 昨夜からソウルに来ています。
 久しぶりに大韓航空です。羽田→金浦で安い航空券を検索すると、たいてい夜8月過ぎのアシアナがヒットするので、このところずっと続けて利用していましたが、今回は20分くらいでも早く着こうと思って大韓航空にしました。

 機内で読んだ新聞数紙に興味深い記事がいくつかありました。「アジア経済」の「韓国はアジア唯一の腐敗した先進国」とか。(「ヘラルド経済」1面にも同様の大きな記事あり。) ・・・が、それは今時間がないのでおいといて、とりあえず座席前のディスプレイの、わりとよく見る(かな?)この画面に注目。

 독도(独島)竹島のようなちっぽけな島がしっかり表示されているのはずいぶん以前からですが、いつからのことだったか? また동해(東海)日本海についても同様。
 それはそれとして、これまたいつからかよく思い出せないのが中国の都市名の表記について。以前は延吉は연길、北京は북경、上海は상해といったように、漢字を韓国式音読みで表記していましたが、今では延吉は옌지、北京は베이징、上海は상하이と、中国語の発音に沿った表記になっています。

 で、上の画面で示されている中国の都市を上から順に見てみると・・・。

 옌지延吉
 ・푸순撫順
 ・선양瀋陽
 ・단둥丹東
 ・다롄大連
 ・웨이하이威海
 ・칭다오青島
 ・옌청塩城
 ・난퉁南通
 ・상하이上海


 ・・・ということで、前から知っていたのが少し、地理&音で見当がつくものがそれなりに。調べてわかったのが塩城と南通。どちらも800万人近い人口の大都市なのか、ふうん。瀋陽の「瀋」が심とかじゃなくて선になるというのも知りませんでした。
 しかしこの地図、どういう基準で都市を選んでいるんでしょうね? 韓国では「原州があるのになんでウチがないんだ!」とたとえば全州の人だったら抗議するかも・・・。(?)

 ※そうか、原州や群山には空港があったか・・・。しかし、そうすると(空港がある)蔚山・清州等々の立場はどうなるんだ?? 


最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
機内では映画ばかりみて (のんき)
2015-04-21 20:18:31
ここ最近は、座席に座ると同時に映画を見始めるパターンで、じっくりと飛行経路の画面なんて見てなかったです(^_^;)
次回は私も見てみようかしら。
返信する
映画だと・・・・ (ヌルボ)
2015-04-21 23:56:15
たいていの映画はちょっと時間が足りないのでは、と思って私は観たことがないんですよ。
日頃あまり見る機会のない新聞を2~3紙目を通しているといつの間にか到着時間になってしまいます。(読むのが遅いだけ?)
返信する
載せる地名 (ながと)
2015-05-10 21:50:08
私も以前から気になっていました。検索したところ、Q & A で、地図上で地名が重ならない場所を入れてる、とのことです。事実かどうかは分かりませんが。
返信する
瀋の中国音 (ながと)
2015-05-10 21:57:32
現代中国語のパッチムは、広東語では m, n, ng の3つが保たれていますが、北京語では、m は n に合流し、n と ng だけになっています。さらに、どうやらそれも標準語のことで、実際には n と ng も合流しているようです。
韓国では表音文字なので常に自覚させられ、合流しようとしても引き戻されてしまいますが、中国では表音文字を使わないので区別を普段は自覚しないでしょうね。中国人でもピンインを書かせると間違えるようです。
返信する
「江南」の発音 (ヌルボ)
2015-05-11 03:28:46
仁川がないのはソウルと重なってしまうからかな、とは思いましたが・・・。

韓国人は「江南(カンナム)」の「ン」をふだんは無意識に「n」と発音していても、ゆっくりていねいに発音して下さいと言われたら「ng」と発音する、という理解でいいのでしょうか?
返信する

コメントを投稿