投稿者:鈴木小太郎 投稿日:2012年11月22日(木)22時35分12秒
ニューヨークタイムズの下記記事をきっかけに、少し検索してツイートしてみたので、備忘のためにまとめておきます。
----------
Mountaintop Town Is a Diverse Haven From Syria’s Horrors
MALOULA, Syria - In a country clouded by conflict, where neighbors and families are now divided by sectarian hatred, this mountaintop town renowned for its spiritual healing qualities and restorative air is an oasis of tolerance. Residents of the ancient and mainly Christian town - one of the last places where Western Aramaic, the language of Jesus Christ, is still spoken - vowed at the beginning of the Syrian conflict 20 months ago not to succumb to sectarianism and be dragged into the chaos.
http://www.nytimes.com/2012/11/22/world/middleeast/maloula-is-a-diverse-haven-from-syrias-horrors.html?smid=tw-nytimesworld&seid=auto&_r=0
ダマスカスから車で一時間ほどの山上の街、マルーラはシリアの戦乱の恐怖から免れた別天地。
寛容のオアシス。
世界遺産に登録されているマルーラには二つの著名な修道院があり、また、イエス・キリストが話していた言語と強いつながりがある西方アラム語(Western Aramaic)が残っている地域として有名だそうですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%A9
Aramaicの現状はニューヨークタイムズの2008年4月22日の記事、「シリアの村で、ジーザスの言葉が生きている」が丁寧に紹介している。
---------
In Syrian Villages, the Language of Jesus Lives:
MALULA, Syria - Elias Khoury can still remember the days when old people in this cliffside village spoke only Aramaic, the language of Jesus. Back then the village, linked to the capital, Damascus, only by a long and bumpy bus ride over the mountains, was almost entirely Christian, a vestige of an older and more diverse Middle East that existed before the arrival of Islam.
(中略)
Malula’s linguistic heritage stirred some interest after the release of Mel Gibson’s 2004 film “The Passion of the Christ,” with its mix of Aramaic, Latin and Hebrew dialogue. Virtually everyone in town seems to have seen the film, but few said they understood it. That was not their fault: it included different dialects of Aramaic, and the actors’ pronunciation made it hard to understand anything, said Mr. Sabar, the Semitic languages professor.
http://www.nytimes.com/2008/04/22/world/middleeast/22aramaic.html?src=tp
この記事によれば、2004年のメル・ギブソンの映画“The Passion of the Christ”はAramaicでの会話が話題となったので大勢の村人が観たけど、良く分からなかったとのこと。
方言の違いに加え、俳優の発音が全然ダメだったらしい。
この動画でWestern Aramaicでの祈りの言葉を聞くことができますね。
http://www.youtube.com/watch?v=JW6Q2wzCElU
ニューヨークタイムズの下記記事をきっかけに、少し検索してツイートしてみたので、備忘のためにまとめておきます。
----------
Mountaintop Town Is a Diverse Haven From Syria’s Horrors
MALOULA, Syria - In a country clouded by conflict, where neighbors and families are now divided by sectarian hatred, this mountaintop town renowned for its spiritual healing qualities and restorative air is an oasis of tolerance. Residents of the ancient and mainly Christian town - one of the last places where Western Aramaic, the language of Jesus Christ, is still spoken - vowed at the beginning of the Syrian conflict 20 months ago not to succumb to sectarianism and be dragged into the chaos.
http://www.nytimes.com/2012/11/22/world/middleeast/maloula-is-a-diverse-haven-from-syrias-horrors.html?smid=tw-nytimesworld&seid=auto&_r=0
ダマスカスから車で一時間ほどの山上の街、マルーラはシリアの戦乱の恐怖から免れた別天地。
寛容のオアシス。
世界遺産に登録されているマルーラには二つの著名な修道院があり、また、イエス・キリストが話していた言語と強いつながりがある西方アラム語(Western Aramaic)が残っている地域として有名だそうですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%A9
Aramaicの現状はニューヨークタイムズの2008年4月22日の記事、「シリアの村で、ジーザスの言葉が生きている」が丁寧に紹介している。
---------
In Syrian Villages, the Language of Jesus Lives:
MALULA, Syria - Elias Khoury can still remember the days when old people in this cliffside village spoke only Aramaic, the language of Jesus. Back then the village, linked to the capital, Damascus, only by a long and bumpy bus ride over the mountains, was almost entirely Christian, a vestige of an older and more diverse Middle East that existed before the arrival of Islam.
(中略)
Malula’s linguistic heritage stirred some interest after the release of Mel Gibson’s 2004 film “The Passion of the Christ,” with its mix of Aramaic, Latin and Hebrew dialogue. Virtually everyone in town seems to have seen the film, but few said they understood it. That was not their fault: it included different dialects of Aramaic, and the actors’ pronunciation made it hard to understand anything, said Mr. Sabar, the Semitic languages professor.
http://www.nytimes.com/2008/04/22/world/middleeast/22aramaic.html?src=tp
この記事によれば、2004年のメル・ギブソンの映画“The Passion of the Christ”はAramaicでの会話が話題となったので大勢の村人が観たけど、良く分からなかったとのこと。
方言の違いに加え、俳優の発音が全然ダメだったらしい。
この動画でWestern Aramaicでの祈りの言葉を聞くことができますね。
http://www.youtube.com/watch?v=JW6Q2wzCElU
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます