この世界の憂鬱と気紛れ

タイトルに深い意味はありません。スガシカオの歌に似たようなフレーズがあったかな。日々の雑事と趣味と偏見のブログです。

あなたの仕事は何ですか?を英語で言うと。

2020-02-20 22:02:53 | 英語・英会話
 初めてのアメリカ旅行に向けて(確定ではないです)、英会話教室に通うことにした、ということはすでに書きました(こちら)。
 そこで予習と復習を兼ねて、英会話教室で習ってきたことや考えたことなどをざっとブログに書いていきたいと思います。

 今週のレッスンはJOBS AND CAREERSでした。

 皆さんは「あなたの仕事は何ですか?」という文章を英語にするとしたらどう英訳しますか?
 たぶん、「What is your job?」みたいなストレートな英訳をする人も多いのではないでしょうか。
 しかしこれは間違い。
 文法的な間違いではなく、マナー的にかなり失礼な表現になるのだとか。
 正しくは、「What do you do?」だそうです。
 え?って思いますよね。
 だって、「What do you do?」を日本語に直訳すると「あなたは何をするの?」になりますから。
 しかし違和感を覚えるのも道理なのです。
 なぜかというと「What do you do?」は略されている部分があるので。
 この文章を略さずに言うと「What do you do for living?」。
 つまり「生活のためにあなたは何をするの?」=「あなたの仕事は何ですか?」ということになるのですね。

 ただ、英会話教室で習った表現は異なります。
 教室ではこう習いました。
 「What do you do for work?」
 この表現だとまた違和感がむくむくともたげてきますよね。
 直訳すると「あなたは仕事のために何をしますか?」になりますから。

 自分がネットで調べた限りではほとんどのサイトで「for」に続く単語は「living」でした。
 ふ~~~む、どういうことなのだろう、、、わからないので来週にでもシスターに聞いてみます。

 授業では様々な職種を意味する英単語も習いました。
 cashier,nurse,mechanic,secretary,etc
 このうち「secretary」がわかる人はいますか?
 馬鹿にするな、「secretary」ぐらいわかるさ、「秘書」だろう?と思ったあなた、正解。ただし半分だけ。
 「secretary」には「秘書」の他に「大臣」という意味もあるのです。
 つまり「secretary」の元々の意味は「secret(秘密)を保持する人」だったのですね。
 そこから転じて「秘書」や「大臣」になったというわけ。
 そうなると当然「大臣秘書」は英語で何と言うのだろうという疑問がわいてきます。
 これもわからないので来週シスターに聞いてみようと思います。笑。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 天神に新しい映画館が出来る... | トップ | マークイズももちの駐車料金... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語・英会話」カテゴリの最新記事