数日前、台湾も大変だ、という記事をご紹介したわけですが、まあ、台湾と日本、同じじゃ困るんですがね。なんせ、日本は経済発展では随分先輩で、経済構造も奥行きがはるかにないとおかしいですな。
さて、アジア通貨がもっと落ちるだろういうことなんですが、
Weaker currencies no cure for Asia's slump
The political sensitivity of the regional currency issue was highlighted last week after China strongly denied reports that an official had suggested that the yuan might weaken to as low as 7 to the U.S. dollar, from about 6.38 in recent trade.
人民元が米ドルに対して減価するかもしれないとのレポートを、中国が強く否定したことで、アジア地域の通貨問題に政治的な過敏になっていることが注目された。
South Korea's new finance minister, Yoon Jeung Hyun, said Wednesday that the weaker won could help the economy, distancing himself from his predecessor's policies and suggesting an end to heavy official intervention to prop up the won.
韓国の新財務相が、ウォンの減価は経済にとって望ましいと発言した。これは前任者の政策に距離を置くもので、ウォンを強く買い支えることをやめることを意味している。
Central banks in Taiwan and Thailand have turned into dollar buyers in the past few weeks in an attempt to weigh their currencies down, which traders and analysts see as an effort to limit the damage from a double-digit plunge in exports.
台湾とタイの中央銀行は、ここ数週間ドル買いに動いていて、自国通貨を安くして輸出の2桁落ちによるダメージを食い止めようとしている。
The Taiwan dollar has lost about 7 percent since the start of 2008, but the island's exporters have lobbied for an even faster depreciation since exports plunged 44 percent in January. Taiwan's central bank urged importers Monday to hedge their foreign exchange positions, signaling that it was ready to let the currency weaken further, though government officials have publicly sounded a more cautious line.
台湾は昨年から7%落ちているが、輸出業者は1月に44%も輸出が落ちたことを受けてもっと迅速な通貨安に向けたロビー活動を行っている。台湾の中央銀行は月曜日、輸入業者に対し為替ヘッジを行うよう勧めた。ゲゲッ!!
これ本気ッポイですな。
Thailand seems to be taking a more gradual approach, with the Bank of Thailand expected to avoid sudden, aggressive action that could alarm already frail financial markets.
タイはもっと緩やかなアプローチをとるようで、
"At the moment, I think they will try push the baht lower step by step," said a currency trader in Bangkok, who declined to be identified because of the sensitivity of the issue.
在バンコクのトレーダーは今のところ タイ中央銀行はステップバイステップでバーツを下げていっているようだ、と言っているとか。
In Singapore, the central bank is expected to depreciate the Singapore dollar in April by shifting its secret trade-weighted trading band moderately lower to help encourage growth
シンガポールも4月から成長をたすけるためにナントカバンドを下方に下げることでシンガポールドルを下げるとみられる。秘密の取引加重取引帯? 通貨バスケットみたいなもんですかね。
とまあ、売り介入のオンパレードって感じですが、記事によると韓国ウォンの下げがこの動きに拍車をかけているそうで、ウォンの下げって3割、4割ってな具合で強烈なので、6%、7%ではおっつかないってことなんでしょうな。
輸出の落ち方が尋常じゃないんで、背に腹は変えられぬといったとこですが、まあ、こんどのゴールデンウィークは台湾でも行くのが良いんですかね。
さて、アジア通貨がもっと落ちるだろういうことなんですが、
Weaker currencies no cure for Asia's slump
The political sensitivity of the regional currency issue was highlighted last week after China strongly denied reports that an official had suggested that the yuan might weaken to as low as 7 to the U.S. dollar, from about 6.38 in recent trade.
人民元が米ドルに対して減価するかもしれないとのレポートを、中国が強く否定したことで、アジア地域の通貨問題に政治的な過敏になっていることが注目された。
South Korea's new finance minister, Yoon Jeung Hyun, said Wednesday that the weaker won could help the economy, distancing himself from his predecessor's policies and suggesting an end to heavy official intervention to prop up the won.
韓国の新財務相が、ウォンの減価は経済にとって望ましいと発言した。これは前任者の政策に距離を置くもので、ウォンを強く買い支えることをやめることを意味している。
Central banks in Taiwan and Thailand have turned into dollar buyers in the past few weeks in an attempt to weigh their currencies down, which traders and analysts see as an effort to limit the damage from a double-digit plunge in exports.
台湾とタイの中央銀行は、ここ数週間ドル買いに動いていて、自国通貨を安くして輸出の2桁落ちによるダメージを食い止めようとしている。
The Taiwan dollar has lost about 7 percent since the start of 2008, but the island's exporters have lobbied for an even faster depreciation since exports plunged 44 percent in January. Taiwan's central bank urged importers Monday to hedge their foreign exchange positions, signaling that it was ready to let the currency weaken further, though government officials have publicly sounded a more cautious line.
台湾は昨年から7%落ちているが、輸出業者は1月に44%も輸出が落ちたことを受けてもっと迅速な通貨安に向けたロビー活動を行っている。台湾の中央銀行は月曜日、輸入業者に対し為替ヘッジを行うよう勧めた。ゲゲッ!!
これ本気ッポイですな。
Thailand seems to be taking a more gradual approach, with the Bank of Thailand expected to avoid sudden, aggressive action that could alarm already frail financial markets.
タイはもっと緩やかなアプローチをとるようで、
"At the moment, I think they will try push the baht lower step by step," said a currency trader in Bangkok, who declined to be identified because of the sensitivity of the issue.
在バンコクのトレーダーは今のところ タイ中央銀行はステップバイステップでバーツを下げていっているようだ、と言っているとか。
In Singapore, the central bank is expected to depreciate the Singapore dollar in April by shifting its secret trade-weighted trading band moderately lower to help encourage growth
シンガポールも4月から成長をたすけるためにナントカバンドを下方に下げることでシンガポールドルを下げるとみられる。秘密の取引加重取引帯? 通貨バスケットみたいなもんですかね。
とまあ、売り介入のオンパレードって感じですが、記事によると韓国ウォンの下げがこの動きに拍車をかけているそうで、ウォンの下げって3割、4割ってな具合で強烈なので、6%、7%ではおっつかないってことなんでしょうな。
輸出の落ち方が尋常じゃないんで、背に腹は変えられぬといったとこですが、まあ、こんどのゴールデンウィークは台湾でも行くのが良いんですかね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます