エコノミスト誌は予想通り否定的な見方でしたが、ちょっと気になるのは米国の政策当事者がどうみているかですな。鳩山さんは米国とはちょいと距離を置く感じがどうか、ってことですね。
U.S. Upbeat on Change in Japan
While the likely new Japanese government vows more independence from the U.S., many American officials say they welcome the change, hoping the election brings a more effective leadership.
日本の予想される新政権は米国からの独立を約束しているが、米国当局者たちは変化を歓迎している。選挙がもっと能力のあるリーダーシップをもたらすことを期待しているからだ。
米国からの独立ですか。日本が属国であることを前提であるような書き方ですなあ。
Washington has grown increasingly frustrated with the long-ruling Liberal Democratic Party in recent years, say a number of people involved in relations between the two, as Tokyo's paralyzed leadership has been seen as relatively slow to act on a range of shared interests, from promoting global free trade to containing North Korea's nuclear program.
ワシントンは、近年の自民党にたいし不満を募らせてきた。日本との関係に携わってきた何人もの人たちは、東京のリーダーシップがマヒするに従って、世界の自由貿易体制から北朝鮮の核問題にいたる両国の利益に対する行動が遅くなっていると指摘する。
"You've had a political situation that has frozen Japan's ability to act," said Thomas Schieffer, who served from 2005 until earlier this year as the U.S. ambassador to Japan.
日本大使だったシェイファーは、政治情勢が日本の行動を凍結させていたと言っている。
"Hopefully this election will clear that up. ... Hopefully, Japan will take a stronger role in the international community."
選挙がそれを一掃し、国際社会でより大きな役割を担うことを期待する。
An LDP loss -- and American acceptance of the party's fall -- is an important symbolic turning point in ties between the two countries. The U.S. played a major role in the creation of the LDP in 1955. It was the height of the Cold War, when Washington actively meddled in domestic politics of countries around the world, seeking to prop up -- and sometimes create -- ruling parties that would join the global alliance against the Soviet Union.
自民党の敗北を米国が(このように)受け止めているということは、両国間の関係の重要な変化である
米国は55年の自民党の組成に主要な役割を果たした。当時は冷戦のただなかで、世界中の各国政治に介入しソ連と対抗する国際連携に参加できる与党を支援したり場合によってはつくり出した。
With Washington's active encouragement, the LDP was created as the merger of two conservative parties -- one led by Mr. Hatoyama's grandfather -- to keep Japan's Socialist Party out of power. For nearly 40 years, Japanese politics revolved around the two parties, though for much of that time the Socialists never had a credible chance of taking power.
ワシントンの積極的な働きかけで、自民党は二つの保守党が合同してできたものだ。ひとつは鳩山氏の祖父が率いていた。これは日本社会党を政権から締め出すために行われたことだ。40年にわたって、二つの政党をめぐって日本の政策は動いてきたが、ほとんどの時代で、社会主義者はまったく政権を取るチャンスがなかった。
While the LDP was long a symbol of Japan's close ties with the U.S., the party also came to represent growing tensions between the two countries, as the U.S. demanded Tokyo do more to open Japanese markets to foreign goods and services, and to shoulder more responsibility for U.S.-led global priorities, such as the 1991 Gulf War.
自民党は長い間、米国との緊密な関係のシンボルであった。また、同時に両国間の高まりゆく緊張を代表もしていた。米国から日本市場の開放を求められたり、91年の湾岸戦争など米国のリードする世界の優先事項に対しもっと重要な責任を担うべきと要求されたり。
Americans complained that the LDP viewed the trans-Pacific alliance too passively, accepting the protection of the U.S. security umbrella without doing enough in return.
米国は自民党に、太平洋をはさんだ同盟関係にあまりに受け身で、見返りを十分に払うことなく米国の安全保障の中にいると文句を言ったのだ。
U.S. officials note that many DPJ leaders -- including Mr. Hatoyama -- began their political careers with the LDP before defecting to create a new party, suggesting that the new government isn't likely to make any sharp break with past.
米当局者は、鳩山氏を含む多くの民主党リーダーは、自民党で政治的キャリアを始めていて、新政権も過去の政策を大きく損なうことはないだろうと示唆している。
"They're looking for more respect, a higher profile, and more inclusion in international affairs," said Mr. Manzullo. "That's fine. But there's a very strong relationship between Japan and the U.S. and I don't think they want to see that jeopardized."
彼らはもっと尊敬され、より高い位置づけ、より国際的なできごとにかかわることを求めている。それは構わない。日米関係はとても強いので、彼らはそれが損なわれるのを見たいとは思っていないだろう。
まあ、よっぽど自民党は米国をイラつかせていたんでしょうな。ここまで書かれて。まだ民主党の方がマシって感じですね。
民主党がアジア重視とか言って、中国と急接近した場合に、それは米国にも歓迎されるんでしょうかね。ってか歓迎されるようなやり方が必要なんでしょうな。そもそも民主党が米国とより距離を置くって何を意味するんですかね。いろいろと気になりますがね。
U.S. Upbeat on Change in Japan
While the likely new Japanese government vows more independence from the U.S., many American officials say they welcome the change, hoping the election brings a more effective leadership.
日本の予想される新政権は米国からの独立を約束しているが、米国当局者たちは変化を歓迎している。選挙がもっと能力のあるリーダーシップをもたらすことを期待しているからだ。
米国からの独立ですか。日本が属国であることを前提であるような書き方ですなあ。
Washington has grown increasingly frustrated with the long-ruling Liberal Democratic Party in recent years, say a number of people involved in relations between the two, as Tokyo's paralyzed leadership has been seen as relatively slow to act on a range of shared interests, from promoting global free trade to containing North Korea's nuclear program.
ワシントンは、近年の自民党にたいし不満を募らせてきた。日本との関係に携わってきた何人もの人たちは、東京のリーダーシップがマヒするに従って、世界の自由貿易体制から北朝鮮の核問題にいたる両国の利益に対する行動が遅くなっていると指摘する。
"You've had a political situation that has frozen Japan's ability to act," said Thomas Schieffer, who served from 2005 until earlier this year as the U.S. ambassador to Japan.
日本大使だったシェイファーは、政治情勢が日本の行動を凍結させていたと言っている。
"Hopefully this election will clear that up. ... Hopefully, Japan will take a stronger role in the international community."
選挙がそれを一掃し、国際社会でより大きな役割を担うことを期待する。
An LDP loss -- and American acceptance of the party's fall -- is an important symbolic turning point in ties between the two countries. The U.S. played a major role in the creation of the LDP in 1955. It was the height of the Cold War, when Washington actively meddled in domestic politics of countries around the world, seeking to prop up -- and sometimes create -- ruling parties that would join the global alliance against the Soviet Union.
自民党の敗北を米国が(このように)受け止めているということは、両国間の関係の重要な変化である
米国は55年の自民党の組成に主要な役割を果たした。当時は冷戦のただなかで、世界中の各国政治に介入しソ連と対抗する国際連携に参加できる与党を支援したり場合によってはつくり出した。
With Washington's active encouragement, the LDP was created as the merger of two conservative parties -- one led by Mr. Hatoyama's grandfather -- to keep Japan's Socialist Party out of power. For nearly 40 years, Japanese politics revolved around the two parties, though for much of that time the Socialists never had a credible chance of taking power.
ワシントンの積極的な働きかけで、自民党は二つの保守党が合同してできたものだ。ひとつは鳩山氏の祖父が率いていた。これは日本社会党を政権から締め出すために行われたことだ。40年にわたって、二つの政党をめぐって日本の政策は動いてきたが、ほとんどの時代で、社会主義者はまったく政権を取るチャンスがなかった。
While the LDP was long a symbol of Japan's close ties with the U.S., the party also came to represent growing tensions between the two countries, as the U.S. demanded Tokyo do more to open Japanese markets to foreign goods and services, and to shoulder more responsibility for U.S.-led global priorities, such as the 1991 Gulf War.
自民党は長い間、米国との緊密な関係のシンボルであった。また、同時に両国間の高まりゆく緊張を代表もしていた。米国から日本市場の開放を求められたり、91年の湾岸戦争など米国のリードする世界の優先事項に対しもっと重要な責任を担うべきと要求されたり。
Americans complained that the LDP viewed the trans-Pacific alliance too passively, accepting the protection of the U.S. security umbrella without doing enough in return.
米国は自民党に、太平洋をはさんだ同盟関係にあまりに受け身で、見返りを十分に払うことなく米国の安全保障の中にいると文句を言ったのだ。
U.S. officials note that many DPJ leaders -- including Mr. Hatoyama -- began their political careers with the LDP before defecting to create a new party, suggesting that the new government isn't likely to make any sharp break with past.
米当局者は、鳩山氏を含む多くの民主党リーダーは、自民党で政治的キャリアを始めていて、新政権も過去の政策を大きく損なうことはないだろうと示唆している。
"They're looking for more respect, a higher profile, and more inclusion in international affairs," said Mr. Manzullo. "That's fine. But there's a very strong relationship between Japan and the U.S. and I don't think they want to see that jeopardized."
彼らはもっと尊敬され、より高い位置づけ、より国際的なできごとにかかわることを求めている。それは構わない。日米関係はとても強いので、彼らはそれが損なわれるのを見たいとは思っていないだろう。
まあ、よっぽど自民党は米国をイラつかせていたんでしょうな。ここまで書かれて。まだ民主党の方がマシって感じですね。
民主党がアジア重視とか言って、中国と急接近した場合に、それは米国にも歓迎されるんでしょうかね。ってか歓迎されるようなやり方が必要なんでしょうな。そもそも民主党が米国とより距離を置くって何を意味するんですかね。いろいろと気になりますがね。