グーグルがソーシァルメディアを作った,とかがちょっと前にニュースになってたわけですが,どんなに機能が高くても,既にFaceBookが大きなシェアを持っている中で,なかなか今から追いつくのは難しそうですがね。かつて,動画に参入した時も,結局youtubeを改めて買収したんでした。
ただ,facebookも実は後発で,最初はMyspaceがかなり先行してて,そっちが本命って感じが続いてた時代もあったわけですが,Myspaceはマードック傘下に入ってしまって,結局衰退。勝者が確立するまでは,そういうこともあるわけですな。
かつて,ビジネスウィークがこの没落過程を詳しく特集しています。
The Rise and Inglorious Fall of Myspace
それは良いとして,
そのgoogle+にオバマさんが今年の選挙のキャンペーンの一環でページを立ち上げているんですね。
グーグルとオバマさんとの関係は,四年前に当選したときから取りざたされているくらいで,
Obama-Google connection scares competitors
今回も,ヅーグル+てこ入れのお手伝い,って感じなのかどうかはよく分かりませんが,
それも良いとして,
実は,今日は中国ネタなんですが,
Chinese 'netizens' inundate Obama's Google+ page
President Obama's page on Google's social network site has been inundated with messages in Chinese after restrictions in China were removed.
オバマ大統領のページが中国語のメッセージで氾濫。中国での規制が外れて以後。
Google+ is normally blocked in China along with other social media that the authorities deem unacceptable.
Since Google+ was launched in 2011, software known informally as the Great Firewall had appeared to block it within China.
But on 20 February 2012 internet-users in many parts of China found they could gain access to the site - prompting some to suggest occupying it, in a tongue-in-cheek reference to the Occupy Wall Street campaign.
普通,中国ではソーシァルメディアは規制されてて,ブロックされているはずが,どうもオバマさんのページにはアクセスできることがわかって・・・。
A few appealed for the liberty of the civil rights activist Chen Guangcheng, who is under house arrest.
Others asked about a recent political intrigue in south-west China, in which one of the country's top policemen, Wang Lijun, spent a day in the US consulate in Chengdu for undisclosed reasons.
But many simply voiced delight at their freedom to speak
自宅監禁されている活動家の解放を求めるものや,中国の政治家が米領事館を訪ねた理由を問うものもあるが,多くは単に言論の自由を与えられたことに喜びの声をあげるもの。
The White House in Washington has not commented on the upsurge of Chinese interest in President Obama's campaign site.
ホワイトハウスはコメントなし。
But it has prompted one poster to suggest that if China ever abandoned its internet restrictions, the United States would have to protect its social media with a Great Firewall of its own.
しかし,中国のがインターネット規制をはずしたら,今度は米国が自分でファイアーウォールを立ち上げて米国のソーシォルメディアを守らなくならなくなるぞ,というポスターが貼り出された。
と,このポスターってなんのことを言ってるのかよく分かりませんが,
中国の人達が自由に書き込みできるようになれば,エライコトになりそうですな。他の著名人のページも占拠されかねません。なんせ,大人数なんで。一割がネットにアクセスする能力を持つだけで,軽く日本の人口を超えてしまいますからなあ。
さて,
実際にオバマさんのページを検索していただくとわかりますが、
確かに,漢字コメントで一杯だし,英語でも,明らかに中国からと分かるコメントが沢山あります。
日本で言う,炎上とは違ってて,ざっとみて悪意のあるものは見かけません。ってかあったら削除されるんでしょうな。
最近,習 近平が米国を訪問してて,
歓迎されたお礼に,
ちょっとさびしいオバマのページを賑わしてやるか,
と規制をはずしたんだったりして。
応援になってないって。
Obama Meets Chinese VP Xi Jinping
Xi Jinping wooed by Obama White House
ただ,facebookも実は後発で,最初はMyspaceがかなり先行してて,そっちが本命って感じが続いてた時代もあったわけですが,Myspaceはマードック傘下に入ってしまって,結局衰退。勝者が確立するまでは,そういうこともあるわけですな。
かつて,ビジネスウィークがこの没落過程を詳しく特集しています。
The Rise and Inglorious Fall of Myspace
それは良いとして,
そのgoogle+にオバマさんが今年の選挙のキャンペーンの一環でページを立ち上げているんですね。
グーグルとオバマさんとの関係は,四年前に当選したときから取りざたされているくらいで,
Obama-Google connection scares competitors
今回も,ヅーグル+てこ入れのお手伝い,って感じなのかどうかはよく分かりませんが,
それも良いとして,
実は,今日は中国ネタなんですが,
Chinese 'netizens' inundate Obama's Google+ page
President Obama's page on Google's social network site has been inundated with messages in Chinese after restrictions in China were removed.
オバマ大統領のページが中国語のメッセージで氾濫。中国での規制が外れて以後。
Google+ is normally blocked in China along with other social media that the authorities deem unacceptable.
Since Google+ was launched in 2011, software known informally as the Great Firewall had appeared to block it within China.
But on 20 February 2012 internet-users in many parts of China found they could gain access to the site - prompting some to suggest occupying it, in a tongue-in-cheek reference to the Occupy Wall Street campaign.
普通,中国ではソーシァルメディアは規制されてて,ブロックされているはずが,どうもオバマさんのページにはアクセスできることがわかって・・・。
A few appealed for the liberty of the civil rights activist Chen Guangcheng, who is under house arrest.
Others asked about a recent political intrigue in south-west China, in which one of the country's top policemen, Wang Lijun, spent a day in the US consulate in Chengdu for undisclosed reasons.
But many simply voiced delight at their freedom to speak
自宅監禁されている活動家の解放を求めるものや,中国の政治家が米領事館を訪ねた理由を問うものもあるが,多くは単に言論の自由を与えられたことに喜びの声をあげるもの。
The White House in Washington has not commented on the upsurge of Chinese interest in President Obama's campaign site.
ホワイトハウスはコメントなし。
But it has prompted one poster to suggest that if China ever abandoned its internet restrictions, the United States would have to protect its social media with a Great Firewall of its own.
しかし,中国のがインターネット規制をはずしたら,今度は米国が自分でファイアーウォールを立ち上げて米国のソーシォルメディアを守らなくならなくなるぞ,というポスターが貼り出された。
と,このポスターってなんのことを言ってるのかよく分かりませんが,
中国の人達が自由に書き込みできるようになれば,エライコトになりそうですな。他の著名人のページも占拠されかねません。なんせ,大人数なんで。一割がネットにアクセスする能力を持つだけで,軽く日本の人口を超えてしまいますからなあ。
さて,
実際にオバマさんのページを検索していただくとわかりますが、
確かに,漢字コメントで一杯だし,英語でも,明らかに中国からと分かるコメントが沢山あります。
日本で言う,炎上とは違ってて,ざっとみて悪意のあるものは見かけません。ってかあったら削除されるんでしょうな。
最近,習 近平が米国を訪問してて,
歓迎されたお礼に,
ちょっとさびしいオバマのページを賑わしてやるか,
と規制をはずしたんだったりして。
応援になってないって。
Obama Meets Chinese VP Xi Jinping
Xi Jinping wooed by Obama White House