ドナウディをさらっていたら
ardente[アルデンテ]
という単語が出てきた。意味は「燃えるような」。うそだろ~! 燃えるような恋と言いたい所でこんな単語が出てきたら、まるで髪の毛ひとすじほどの冷静さを残している恋だと思っちゃう。それとも焼け焦げたパスタとか・・・?
う~ん、イメージ合わないなと思って、もうちっと調べてみたら、パスタのゆで方を意味する方のアルデンテは“al dente”と表記するのであった。denteは歯を意味するから、“al dente”は歯ごたえのある・・という意味だったのだ。
調べてみて良かったな。もうちょっとで恥をかくところであった。・・・っていうか、もうかいてるかな。
←ランキング参加中。気に入ったらクリックで応援してくださいね
ardente[アルデンテ]
という単語が出てきた。意味は「燃えるような」。うそだろ~! 燃えるような恋と言いたい所でこんな単語が出てきたら、まるで髪の毛ひとすじほどの冷静さを残している恋だと思っちゃう。それとも焼け焦げたパスタとか・・・?
う~ん、イメージ合わないなと思って、もうちっと調べてみたら、パスタのゆで方を意味する方のアルデンテは“al dente”と表記するのであった。denteは歯を意味するから、“al dente”は歯ごたえのある・・という意味だったのだ。
調べてみて良かったな。もうちょっとで恥をかくところであった。・・・っていうか、もうかいてるかな。
←ランキング参加中。気に入ったらクリックで応援してくださいね