NHKのBSプレミアムで毎週水曜の午後9時から『シャーロック・ホームズの冒険』を放送しているって知ってますか?
私はさっき知って、9時から観てました。
いつだったでしょうか。
NHKで最初に放送されたのはたしか1985年から。
私がまだ中学生だった時です。
このドラマを観て私はイギリスに興味を持ち、英語に興味を持ち、そしてサスペンス&ミステリードラマに興味を持ったという運命の出会いをしたのです。
大人になってからは海外各地を転々としていたり、忙しかったりでなかなかホームズを観ることが出来なかったのですが、イギリスに住んでいた時、ロンドン観光のメインにシャーロック・ホームズ博物館に行ったくらい好きなドラマの一つです。
そしてさっき何気なくBSを観ていたら、『シャーロック・ホームズの冒険』が始まっていました。
もちろんかじりついて観ましたよ。
しかしながら・・・。
これって昔、観ていた時にはカットされていたシーンが加えられた完全版なんでしょうね。
ホームズもワトソンも聞いてすぐ分かるほど声の違う人がところどころ吹き替えをやっていて違和感ありまくり。
まあ、昔は子供がたくさん観ていただろう夕方の5時だか6時ごろに放送してましたからねえ。
さすがにホームズさんがヤク中と分かるようなシーンは放送出来なかったんでしょうな。
で、コロコロと声が変わるホームズとワトソンに違和感を感じながらも、懐かしさに浸りながら観ていたのですが、最後のエンドロールに字幕翻訳の「額田やえ子」さんの文字をみつけてハッとしてしまいました。
「そうそう。そうなんだよ!翻訳といえば私らの世代は額田さんなんだよ!!!」という心の声も聞こえてきたりして・・・。
額田やえ子さんといえば昔の欧米ドラマの翻訳家として超有名な方。
『刑事コロンボ』『刑事コジャック』『ジェシカおばさんの事件簿』『こちらブルームーン探偵社』『マイアミ・バイス』『ツイン・ピークス』・・・etc.
これら有名作品の字幕翻訳をされてました。
数々のご活躍を見る度、その苦労を何も知らない九州の田舎の子供(わたし)は「額田さんのようになりたい!」とあこがれたりしたのです。
で、それから英語を頑張りましたよ。
中学では英語はいつも5でしたし、高校でも英会話部に入って部長までやらされて、中間・期末のテストでも英語だけはいつも上位でした。
おかげで二十歳になる頃には独学で英検2級取れましたし、結婚後イギリスに行ってもそれなりに聞き取りと話は出来ていたのはホームズさんと額田さんのおかげだと思います。
・・・とか言いながら中国留学しちゃって英語は極めなかったんだけどね。
でも何がきっかけでその人の才能を伸ばすか分かりません。
私はドラマきっかけで英語を頑張りましたし、現在は日中韓英の4ヶ国語を操る謎のオバちゃんになれましたから。![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face2_grin_s.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hand_iine.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/shootingstar.gif)
今回は、「テレビの見過ぎは良くない。だけど何か頑張るきっかけを作ってくれることもある」というお話でした。
じゃんじゃん。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/thumbnail/54/cc/62e5ef397f9ef3b8de49b2cef3bcb457_s.jpg)
額田さん ホームズことジェレミー・ブレットさん
ワトソン役のデビッド・バーク氏(87)はまだご存命。すごい!