Where there's a will, there's a way.

Yukiの英語学習、読書記録、日常を書いたブログです。

やっぱり翻訳の作業が好き♪

2023-09-01 13:44:04 | Amelia・翻訳トライアル
数日前にAmeliaから会報誌が送られてきて、「翻訳トライアスロン」(実務)の課題が発表されました。「トライアスロン」ですのでもちろん別の分野(映像・出版)もあったのですが、両方とも未学習の私には厳しすぎるので、昨年に引き続き今回も実務のみの参加の予定です。
今回の課題は金融関連の英文。定期購読している「日経電子版」や「Nikkei Asia」でも一応そういう記事に目を通しますが、読むだけと実際に翻訳するのは別物。度々見たことのある英語のフレーズもネットでしっかり意味を確認しました。会社名や人名も片仮名ではどう表現するかも検索しています。
翻訳作業をしている時は「何時まで」と区切りを入れています。そうでないと何時間も作業を続けてしまい、しまいにはクタクタに。それに締め切りがあるとダラダラしなくなり、集中できるのです。
ずっと思っていることですが、やはり私は翻訳作業が好きなのかと。読むこと自体も好きですが、調べることでいろいろな知識が吸収できますし楽しいです。特に実務は調べものが多いですから、翻訳をしながら非常に勉強になります。まさに翻訳って就くことができたら天職ですよね。「私も学習者なのです」という、翻訳講座で講師をなさっていたベテランの実務翻訳者の言葉を思い出しました。きっと何年翻訳実績を残しても生涯勉強なのでしょう。
ところで会報誌と一緒に送られてくる別刷りの講評でも書かれていますが、ちょっとした疑問も放置しない、辞書で調べる際は意味だけでなく例文にもあたるなど、翻訳にあたって気を付けなければいけないことが幾つかあります。とはいうものの、頭の中で理解しても実際はなかなか気付けないのですよね、トホホ…(涙)。

最新の画像もっと見る