Where there's a will, there's a way.

Yukiの英語学習、読書記録、日常を書いたブログです。

数年ぶりの求人応募

2015-04-14 22:13:43 | Amelia・翻訳トライアル
はぁ~、終わった終わった♪
何が終わったかと言いますと、翻訳会社への応募書類の送付です。
その翻訳会社は「Amelia」のメルマガで知りました。仕事内容は在宅での翻訳コーディネーターで、メールを頻繁にやりとりするみたい。メールは仕事でもプライベートでもけっこう使っているので、やりとりは問題ないでしょう。
パソコンで履歴書と職務経歴書は作ってありましたが、数年前の古いデータなので、資格、職歴など最近のものを更新しました。しかし、英検準1級やTOEIC(R)780点はともかく、漢検(R)準1級と漢字教育士の資格を持っているなんて変わった人と思われないだろうか…(汗)。
誤字や脱字は何度も確認しました。それで落とされたら勿体ないですからね。それでもメーラーの「送信」をクリックする瞬間は緊張しました。
履歴書と職務経歴書の他、翻訳会社から送られてきた「翻訳者プロフィール」も記入。実務翻訳実績のところが「なし」なのが痛いかも。でも、嘘は絶対に書けないし…。得意分野は「専門」とまでいきませんが、好きな「コンピュータ・インターネット」にしておきました。

仮に今回の応募が通ったらの話ですが、今の仕事との両立は何とかなるでしょう。条件の1つが「メールチェックが常時出来る方」なのですが、その「常時」って土日も夜も含むのでしょうか?そのところは翻訳会社と要相談でしょうね。

この記事をはてなブックマークに追加

チェッカーの案件、ダメでした…

2015-01-09 18:40:54 | Amelia・翻訳トライアル
昨日、翻訳会社から届いた案件ですが、結局条件が合わなくてダメでした。
そう、作業をするのにトラドスが必須なのです。私はトラドスを持っていませんし、弄ったこともありません。
トラドスってたしかウン万もしたはず。「Amelia」の会員なら割引きで買えるそうですが、それでも高い。それに仮に買ったとしても元を取れるかどうか。まずはオンサイトでトラドスの経験が必要でしょうね。

Ameliaに入ってから10年以上経つけれど、最近では会報誌さえ殆ど見ないまま。体を崩して一時はやめることも考えました。Ameliaは休会制度がないのです。けれどAmeliaのお陰で翻訳会社に登録できたし、それらの会社と縁を切りたくありません。

この記事をはてなブックマークに追加

突然のメール

2015-01-08 21:02:51 | Amelia・翻訳トライアル
昨日のお昼過ぎあたりから鼻がグズグズ。おまけにだるくて関節が痛いし微熱もある…。完全に風邪ですね。昨晩は10時過ぎには夢の中でした。
仕事を終えた今日の午後にベッドに入りましたが、足元が寒くてなかなか寝付けませんでした。今晩も早めにベッドに入り、靴下を履いて寝ようと思います。

ところで先ほどメールチェックしたところ、見覚えのない相手からメールが。「何だろう?」と思って開いてみると、随分前に登録した翻訳会社からのメールでした。何やら翻訳チェックしてほしい案件だそうで。
メールによると、大きな仕事ではなく、小さな仕事がちょこちょこ頻発するらしい。だから早い返答が求められているようです。
私はまるまる時間が塞がってはいないので、案件の詳細をと返信しました。ただ、「トラドスのバージョンを教えてください」ということなので、持っていないため断られるかもしれません。
登録してから何年も経つので、そんな会社からの突然のメールには少々びっくりです。でも特に未経験だとそんな感じでしょうね。

この記事をはてなブックマークに追加

翻訳関連の応募を迷っています

2014-10-30 21:05:21 | Amelia・翻訳トライアル
私は随分前から「Amelia」のメンバーですが、最近は「幽霊部員」状態です。毎月会報誌が届きますが殆ど目を通さなくなりましたし、Webサイトに行くのもたまにです。
病気になって満足に勉強ができなくなってから、Ameliaの退会も考えました。休会制度というのがAmeliaにはなくて。でも最新の翻訳業界を知るためには会員であり続けるのも大切なのですよね。
そんなある日Ameliaからのメルマガから、翻訳未経験でも応募できる在宅勤務の求人を見つけました。これはチャンスなのではとも思いましたが、実は応募を迷っているのです。この1年間は「漢字教育士」の資格取得に集中していて英語は二の次になっていましたし、翻訳のためだけの勉強は一切やっていません。
まぁ、トライアルに合格しても必ず仕事が貰えるという保証はありませんから、力試しに受けるのも手かもしれません。ただ、もし仕事の依頼が来たら、体力的に大丈夫かどうか…。もう少し考えてみます。

この記事をはてなブックマークに追加

久々の定例トライアル

2012-04-20 21:45:32 | Amelia・翻訳トライアル

昨日、Ameliaの定例トライアル(ビジネス総合)に応募しました。
応募したのは本当に久しぶりです。病気をしてから英語力がかなり落ちたためにトライアルの結果も芳しくなかったので、応募を控えていました。しかしたとえ成績が悪くても応募すれば良かったと後悔しています。
課題文は契約書。契約書の和訳は通信講座でもやりましたが何年も前ですので、用語など忘れてしまった部分も多いです。
今回の課題文で非常に参考になったのが『契約・法律用語英和辞典』。この辞典がなかったら、応募を諦めていたかもしれません。課題文にあった用語がどんどん出てきました。
AmeliaのWebサイトから訳文を送信しましたが、本当に緊張しました。その緊張感は夜寝るまで続きました。まるでTOEIC(R)などの試験を受けた直後みたい。
結果は期待しませんが、それでも今の実力が十分に発揮されていることを望みます。

契約・法律用語英和辞典 契約・法律用語英和辞典
価格:¥ 3,990(税込)
発売日:2004-03-01

この記事をはてなブックマークに追加

翻訳トライアルに合格しました

2011-05-17 21:32:11 | Amelia・翻訳トライアル

既にTwitterでお伝えしましたが、翻訳トライアルに合格しました。
実は5~6年前にもトライアルに合格し、今回で2社目。それ以来ずっと不採用が続いていただけあって、喜びもひとしおです。
今回の求人はAmelia経由での応募。もう3ヶ月以上前のことです。そして書類選考を経てトライアル(英文和訳)を受けたのはそれから約1ヶ月後。それから今日、やっと「合格」のメールをいただきました。これまでのトライアルで最長です。
応募人数は分かりませんが、予想以上に多かったそうです。競争率が高かったし、トライアルの出来はあまり良くなかったし、絶対落ちるなんて思っていました。
現在行っている在宅ワークの仕事は今後も続けます。すぐに仕事を貰える保証はないですし、貰えたとしてもそれだけでは満足の収入は見込めないと思うので。
今回の合格で少し自信がつきました。今後もAmeliaを通して求人には応募するつもりです。

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

8月のAmelia定例トライアルの結果

2010-11-02 21:51:47 | Amelia・翻訳トライアル

先月、8月に応募したAmelia定例トライアル(ビジネス総合)の結果が届きました。Twitterでツイートしたとおり、総合評価は残念ながら「C」でした。正直言ってがっかりです…。
訳例と講評が昨日届き、どこがいけないかチェックしてみました。やはり英文の読みこみが甘かったです。それと英語力や日本語力そのものが足りないのかも。毎日英文を読む習慣が大切ですね。

病気もしていますし、このままではずっと翻訳者として仕事を始められないのではと思うことが度々あります。このところAmeliaのトライアルの結果は芳しくありませんし。しかし諦めてはダメですよね。勉強を続けていればきっと仕事を得られる日が来ると信じなくては。

ところで、10月のトライアル(テクニカル)の応募はやめました。とても応募できるような訳文ではないと判断したのです。しかし一応訳してはみたので、訳例と講評が届いたらチェックします。


この記事をはてなブックマークに追加

契約書の定例トライアル

2010-08-16 21:19:12 | Amelia・翻訳トライアル

Ameliaの定例トライアルに挑戦中。今回は久々に「ビジネス総合」で契約書です。
「契約書にしてはかなり平易な文で書かれています」なんて書いてありまして、「これだったら私にでもできそう」と思い今回取りかかったわけです。それと通信教育で契約書の和訳を学んだことがありますから。
今回使用した主な参考書・辞書は下記の3点。

そのほかにも英辞郎(Web版)や電子辞書を使いました。
1文あたりの単語数はは割と少ないですし、それほど難しい文はありません。しかし、気を抜いてはいけません。今回は応募人数が多そうですし、易しい分だけ1つのミスが大きな減点となりそうです。
応募するかしないか迷っていましたが、今後の翻訳学習のために今回は応募することにしました。締め切りは今週の金曜日。自分の翻訳力を十分に発揮出来たらいいです。

契約・法律用語英和辞典 契約・法律用語英和辞典
価格:¥ 3,990(税込)
発売日:2004-03-01
この辞書を持っていなかったら、今回の応募は諦めていたかも…。

この記事をはてなブックマークに追加

トライアルのフィードバックを読んで

2010-07-13 21:44:35 | Amelia・翻訳トライアル

先週返信した翻訳トライアルの結果が今日届きました。添付ファイルのアイコンが付いていたので「もしかして登録カード?」とわずかな期待をしましたが、案の定不合格でした。
添付ファイルの正体はコメント付きの自分の訳と「評価シート」でした。残念ながら訳例はありませんが、おかしな部分がひと目で分かります。評価シートにはこんな内訳が付いていました。

  • 用語・スタイル指示違反
  • 誤訳・訳抜け・不要な追加
  • 不適切な表現
  • 誤字脱字、書式エラー

何と合計24か所もチェックが入れられていました。これではお話になりませんよね。最後にこんなコメントと評価をいただきました。

課題についてのコメント
直訳的になっているところや、日本語だけ読んで意味のわからないところ、すんなり読めないところが多かったです。文脈に応じて適切な訳語を使用することにも注意が必要です。

全体評価
原文の意味を正しく把握してから、自然な日本語で表現するように努力してください。

ここまで翻訳会社からきちんとフィードバックを貰えたのは今回が初めてです。たいていの会社からは合格または不合格の通知しか貰えません。
これでまだまだ実力不足だということがはっきり分かりました。やはりもう少し実力をつけてからトライアルに挑戦した方がいいのかもしれません。

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

トライアルに挑戦中

2010-07-05 21:17:39 | Amelia・翻訳トライアル

Amelia経由で翻訳者募集の求人に応募しました。翻訳経験者や翻訳学習経験者が主な条件。数日後、メールでトライアルが送られてきました。提出する書類は3つあります。
まずは英日翻訳トライアル。短い課題が7つあり、全部で500ワード弱。ITや金融、医療など、さまざまな分野です。特に金融が全然分からない。4時間弱かけていますが、まだ納得できる訳に仕上がっていません。もしかしたら時間をかけすぎでは。
2つ目は作文(日本語)。長さも内容も自由。こういうのってかえって困るんですよね。私は高校時代の漢字学習と漢検(R)について書きました。
3つ目は履歴書。住所や学歴・職歴などの基本事項やトライアルにかかった時間を記入。一番厄介なのは好きなことや興味のあることを書く項目。全部で42項目も書かなければいけません。インターネット、水戸黄門、シャーロック・ホームズ…、これがなかなか出てこない。
提出期限はありません。しかしできるならメールが送られてきた日から1週間~10日間で仕上げたいです。合格する自信もありません。トライアルの課題の難しさに、自分の勉強不足を感じますもの。ほぼ不合格決定です、トホホ…。しかしミスや悔いがないようにしたいと思います。


この記事をはてなブックマークに追加