会計スキル・USCPA

会計はビジネスの共通語。一緒に勉強しましょ。

辛亥革命 100周年 孫文は統合のシンボル足りえるか

2011-10-16 07:21:17 | ロンドンエコノミスト

3年前に,上海に行ったときのメインイベントは,孫文の記念館を訪問することだったんですな。共産党が,孫文をどう位置づけているのか,結構気になったりして。

清の圧制から民を解放する,とか,三民主義ってか,民主主義的な思想が,中国共産党のイデオロギーとどんだけ整合するのか,という問題ですな。そういう疑問は,記念館に行ったってどこにも書いてないし,意外によくわからなかったりするんですがね。

で,この10月10日は辛亥革命の百周年ということで,あちこちでイベントがあったようなんでして。

孫文の三民主義の最初のあたりを読んでいると,ナショナリズムをもっと高めなければいけない,みたいなことが書いてあります。中国人は一族のためには命を犠牲にするくらいの忠誠心を発揮するが,国の意識が低すぎる,中国は漢民族の国だ,清という満州の異民族国家に支配されているのは情けない,的な言い方です。

胡 錦濤さんが百周年にあわせて,演説しているようで,

Hu Jintao Calls for Taiwan Unification on Xinhai Anniversary


台湾に大中国への統合を呼びかけたってとこですかね。冗談じゃない,と孫文の子孫が反発するのは,その思想と共産党体制とが相容れない,ということでしょうが,やっぱこういう問題は当然ながらあるわけですね。

まあ,大陸から逃げてきた国民党が,台湾を共産主義から守ってくれた,と台湾の皆さんが思っているのか,と言えば,かなり微妙な歴史もあるようですがね。

台湾 台湾 その2


さて,エコノミスト誌も百周年について記事にしてまして,孫文を統合のシンボルにしたいが政府への反発をあおることにもつながりかねないということで,かなり当局が四苦八苦している様子を伝えています。

From Sun to Mao to now





ONE hundred years ago on October 10th, a mutiny in the central Chinese city of Wuhan triggered the collapse of China’s last imperial dynasty. In Taiwan, which separated from the mainland in 1949 after a civil war and still claims to be the rightful heir of the republic founded in 1911, the anniversary will be celebrated with a parade, including a display of air power. But in China there are mixed feelings. The country is spending lavishly on festivities, too. But its ruling Communist Party is busily stifling debate about the revolutionaries’ dream of democracy, which has been realised on Taiwan but not on the mainland.

台湾でも中国でもお祭り騒ぎになるだろうが,中国の方は複雑。民主主義の夢に関する議論を抑えるのに共産党当局は忙しい。

China and Taiwan have long disputed each others’ claims to be the heir of the 1911 revolution. Sun Yat-sen, regarded as the revolution’s leader, is officially revered on both sides of the Taiwan Strait. As usual around the time of the anniversary, a giant portrait of him was erected on October 1st in Tiananmen Square, opposite that of Mao Zedong (both wearing Sun suits, as they were known before their rebranding in Mao’s day). But the Communist Party’s efforts to play up the occasion have revealed its nervousness.

台湾も中国も辛亥革命を継ぐものであると主張しており孫文を革命のリーダーとみなしている。しかし,共産党がこの機会を使おうと努力している中で,神経を尖らせていることも露呈している。


In late September, a film about the revolution, “1911”, starring Jackie Chan, a kung-fu actor from Hong Kong, was released. Officials trumpeted the movie but ticket sales have been lacklustre. The film carefully avoids dwelling on the sweeping political reforms initiated by the final imperial dynasty, the Qing, which precipitated its own overthrow. A popular television series, “Advance toward the Republic”, that focused on those reforms and was aired in 2003, was cut by censors before the series finished, and banned from rebroadcast. One scene showed Sun addressing politicians six years after the 1911 revolution with a lament that “only powerful people have liberty”. Echoes of China today were clearly too unsettling for the censors.

去年九月,91年の革命を描いたジャッキーチェンの映画は当局鳴り物入りで公開されたが,チケットの売り上げはパッとしない。映画は清政権末期の政治改革を慎重に避けている。その政治改革に焦点を当てたテレビ番組も2003年にオンエアされたがシリーズが終わる前にカットされ,再放送は禁止された。革命後六年後に孫文が、強い民衆のみが自由を得る,と演説するシーンは検閲官を不安にさせたのは明らかだ。

この記事では,他にも例をあげてて,

In the past year, officials have tried to stop discussion of the 1911 revolution straying into such realms. In November 2010 the Xiaoxiang Morning Herald, a newspaper in south China’s Hunan Province, got into trouble with the censors after publishing a supplement on the revolution. It quoted from a letter written by Vaclav Havel in 1975, when he was still a Czech dissident, to the country’s communist president, Gustav Husak: “history again demands to be heard”. The newspaper did not explain the context, which was Mr Havel’s lament about the Communist Party’s sanitisation of history. It did not need to. Its clear message was that the democratic demands of 1911 could not be repressed forever.

中国南部の新聞と検閲当局がトラブルになったり,


Two weeks ago the authorities suddenly cancelled the world premier of an opera, “Dr Sun Yat-sen”, which was due to be performed by a Hong Kong troupe at the National Centre for the Performing Arts close to Tiananmen Square in Beijing. “Logistical reasons” were cited, but Hong Kong media speculated that some of its content―including its portrayal of Sun’s love life―was deemed to be out of line.

孫文先生というオペラがキャンセルさせられたり。

But the authorities are not letting their political worries spoil a spending opportunity. In Wuhan, where the revolution began, they announced plans to splurge 20 billion yuan ($3.1 billion) on 1911-related exhibitions and on a makeover for the city. The Manchu emperor abdicated in February 1912, ending over 2,000 years of dynastic rule. Officials in Wuhan, and elsewhere, have been keeping quiet about the orgy of violence against Manchus that accompanied the upheaval (see article).

そうは言っても,革命の発祥地に革命を記念する展示のために二千億元を投資すると当局は発表。

Some Chinese scholars say the revolution did little for China except to usher in chaotic warlordism, followed by authoritarian government. Such accusations have some merit. China did indeed slide into disarray, warlordism and insurrection after 1911. Any hopes of a democratic republic were overwhelmed by efforts to bring the country under control, which the Communist Party achieved in 1949. Li Zehou, a Chinese intellectual, has stirred debate in recent years by arguing that China should have given the Qing reforms more of a chance.

中国の学者の中には,革命は中国に内戦の混乱をもたらしただけだ,とする人もいる。むしろ清の改革を成功させた方が良かったとも。

The Communist Party maintains that the 1911 revolution was justified, but finds itself in a quandary. Another star-studded film released earlier this year to mark its own 90th birthday stirred audiences in an unintended way. The film, covering the period from the revolution of 1911 to the Communist Party’s founding in 1921, prompted numerous comments on Chinese internet forums about the lessons it offered for rebelling against bad government. Interesting idea.

共産党は辛亥革命を正統なものだという姿勢を維持しているが,板ばさみにもなっている。共産党の九十周年を記念する映画が今年リリースされたが,意図しない効果を観客に与えた。辛亥革命から共産党生誕までを扱っているが、中国のネットには沢山のコメントが書き込まれた。悪政と戦う方法について教えてくれるというのだ。

面白い考え方だ。

とまあ,孫文にスポットライトをあてて中国統合のシンボルにするには,ちょいと苦しい感じがあるようですね。どうしても,その民主主義思想をどうするか,という問題にぶちあたってしまう。


ちなみに,孫文は日本とも関係が深く,孫文が苦しい時に,随分と支援をしているんですな。

Dr. Sun Yat-sen´s revolutionary activities in Japan CCTV News



船で行くたび ~上海 蘇州號


最新の画像もっと見る

コメントを投稿