Step by step さんのブログ

2013-04-07 11:16:06 | タナカ君的日常
 以前にも紹介したgooブログへのランダムなアクセス機能を使ってのアクセス、あれからも毎日1度はトライしています。 きょうは”Step by Step” さんのブログの紹介です。

 そこではファッションモードやら暴風雨被害の下世話な事からプーチン大統領の選挙活動の様な政治的なことまで外国の多彩な英文ニュースの原文と和訳した日本文を掲載してくれています。 その訳文がとてもわかり易いのです。

例えばApple創業者のスティーブジョブスの逸話

"We got the number of the Vatican and called the pope," Steve Jobs says of the first project he worked on with Steve Wozniak. Later, the two founded Apple Computer.

 「バチカンの電話番号を入手して法王に電話を入れたんだ」とスティーブジョブスはスティーブウォズニアック(後にアップルの共同創業者)との最初のいたずらについて話している。

 とても判りやすく読みやすいですよね。 それに対して現在のGoogle翻訳を使うと

"我々は、バチカン市国の数を持って、法王と呼ばれ、"スティーブ·ジョブズは、彼がスティーブ·ウォズニアックとで働いていた最初のプロジェクトで言う。その後、二人はアップルコンピュータを設立しました。


読んでみて「おいおい何だかよく判らないよ!」状態です。

 もっとも将棋対局ソフトもプロ棋士を破る状態に進化しましたから、 コンピュータ翻訳も今後より良い翻訳が出来る様に進化してくれるでしょう。 それには大いに期待しています。

 Step bay stepさんのページを眺めて居て、こんなのに沢山触れていればきっと英文和訳の能力が向上するんじゃないか?  そんな期待も持ってしまいます。 例えば、下に引いた文中の小見出しにたいする訳文、 引き続く本文との関連もあっての適切な訳と感じるわけですが、「ウーン、 なるほどねー、プロの訳は違うな!」と感心しますもの。
 

A War Over There
  地球のあちら側での戦争

カテゴリー Web log 内の 記事タイトル :

「無人機の恐怖、パイロットはネバダ、爆撃後自宅に帰り芝刈り・・・」より

 でも学生の良い子のみんなが、こんな風に訳すとテストの点数は落ちるかな? でも俺はテストなんか気にしなくても良い立場だから気に入ったら真似をするだけです。
コメント