カルテを読んでいたら、
epi attack なし
というような記載がありました。
epi attack
とそのまま検索エンジンにかけてもすぐには答えが出てきません。
こういうときが頭の使い時です。
まず、
attack
の方がわかりやすい単語ですから、この単語を辞書で調べてみます。
プログレッシブ英和中辞典によると
1 (…への)攻撃, 襲撃;非難((on, upon, against ...))
2 ((しばしばan ~))発病, (…の)発作((of ...))
3 (仕事などへの)取り組み, 着手, 開始;《楽》アタック(音楽の出のきっかけ).
4 (サッカーなどの)攻撃;攻撃陣.
というような訳語がでてきます。
医学用語としては、「発作」が一番適しているようです。
では、なんの発作なのでしょう・・・
読んでいたカルテは、頭部外傷の関係でした。
頭部外傷関係で、発作というと・・・
”てんかん”
ではないか!?
てんかんを英語で調べてみると
epilepsy
でした。
これで
epi
がepilepsy
を略したものであることがわかりました。
カルテを訳しているとこんな風な思考過程を経て、訳語を探っていくことがよくあります。
epi attack なし
というような記載がありました。
epi attack
とそのまま検索エンジンにかけてもすぐには答えが出てきません。
こういうときが頭の使い時です。
まず、
attack
の方がわかりやすい単語ですから、この単語を辞書で調べてみます。
プログレッシブ英和中辞典によると
1 (…への)攻撃, 襲撃;非難((on, upon, against ...))
2 ((しばしばan ~))発病, (…の)発作((of ...))
3 (仕事などへの)取り組み, 着手, 開始;《楽》アタック(音楽の出のきっかけ).
4 (サッカーなどの)攻撃;攻撃陣.
というような訳語がでてきます。
医学用語としては、「発作」が一番適しているようです。
では、なんの発作なのでしょう・・・
読んでいたカルテは、頭部外傷の関係でした。
頭部外傷関係で、発作というと・・・
”てんかん”
ではないか!?
てんかんを英語で調べてみると
epilepsy
でした。
これで
epi
がepilepsy
を略したものであることがわかりました。
カルテを訳しているとこんな風な思考過程を経て、訳語を探っていくことがよくあります。