訳例と比べて 2006-05-10 14:59:05 | Amelia・翻訳トライアル 先日返ってきたAmeliaの定例トライアルの自分の訳と、会報誌『Amelia』に掲載されている訳例を比べました。 何と言っても訳例は読みやすい。特に関係代名詞の入った長い文章は非常に訳しにくいのです。しかし訳例は英文を頭から訳すなどして、そのあたりをきちんと処理していました。『英文翻訳術』にはその辺りの訳しかたが数多く載っているし、もう一度じっくり読み直さなくては。それに比べて私の書いた訳といったら…。とても人様に見せられない代物です。何度も読まないと内容が頭に入っていかないような文章になっています。お仕事で通用するレベルにはまだまだです。 « 日本人の英語 | トップ | 前置詞って難しい »
2 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 Yukiさん、お久しぶりです。 (あり) 2006-05-11 21:48:51 Yukiさん、お久しぶりです。定例トライアル、私も今、3月に提出したノンフィクションの結果を待っているところです。結果が届くまでにはまだ一週間もあるのにもうソワソワしています^^;。第一線で活躍されている方の訳例はやはり素晴らしいですよね。毎回自分の訳と見比べては「うーむ」と唸っています。安西徹雄さんの本、私もバベルで通信教育を受けていた時に「翻訳英文法」という本で勉強しました。忘れている部分も多いので、もう一度復習しなくては・・・。 返信する ありさん、お久しぶりです。 (Yuki) 2006-05-12 15:41:55 ありさん、お久しぶりです。トライアル結果の直前にドキドキしてしまう気持ち分かります。訳例と自分の書いた訳の差には愕然としてしまいますよね。訳例を読むたびに何か発見があるし、まだまだ勉強しなければという気持ちにさせられます。 返信する 規約違反等の連絡
定例トライアル、私も今、3月に提出したノンフィクションの結果を待っているところです。結果が届くまでにはまだ一週間もあるのにもうソワソワしています^^;。第一線で活躍されている方の訳例はやはり素晴らしいですよね。毎回自分の訳と見比べては「うーむ」と唸っています。安西徹雄さんの本、私もバベルで通信教育を受けていた時に「翻訳英文法」という本で勉強しました。忘れている部分も多いので、もう一度復習しなくては・・・。
トライアル結果の直前にドキドキしてしまう気持ち分かります。
訳例と自分の書いた訳の差には愕然としてしまいますよね。訳例を読むたびに何か発見があるし、まだまだ勉強しなければという気持ちにさせられます。