動詞の Miss 、特に "I miss you." として使われた場合、反射神経的に分かる様になるにはちょっと時間が掛かると思う。「私はあなたが居ないと寂しい」という意味である。語源を調べると、もう一方の「はずす」という意味との整合性があるのかもしれない。自分の感覚的には、ちょっと女性的な表現な感じもあるのだが、日本語感覚では理解出来ない英語表現の一つであろう。
で、ミネソタ州の田舎のハイウエイに MISS ME YET? の大きな看板が立って全米で話題になっている。広告主は匿名を希望しているとの事。
さて、アメリカに寂しい思いをさせている人は誰でしょう?(リンクを開いてスクロールしてみて下さい)
で、ミネソタ州の田舎のハイウエイに MISS ME YET? の大きな看板が立って全米で話題になっている。広告主は匿名を希望しているとの事。
さて、アメリカに寂しい思いをさせている人は誰でしょう?(リンクを開いてスクロールしてみて下さい)
アメリカ政治の分析で、大統領の任期のせいで、現政権は常に前政権の政策を受けたまま終わると言われてます。(良くも、悪くも)
オバマ大統領は、尻拭いではなく、経済危機をネタにやりたい放題(ダブルダウン)という感じは否めませんが。
Pls keep in touch with meと言うべきか?
私のつたない渡米経験での判断は、ずっと年上のおばあちゃんや年下のちょっと気になる娘にはmiss。
それ以外の女性と男どもは Pls keep in touch with me。
日本流の音感解釈で、「ミス」「ミスター」のミスはいつも居て欲しい異性への思い なんて好き勝手な解釈で使いまくっていました_(_^_)_
I miss youって、女同士か、男から女へしか言わない様な気がしてます。(女性的な表現としたのは、そんなイメージからです)
音感解釈当たっている様な気がします。女性同士の方が男同士に比べて距離感が短い様な気がします。
深刻な内容でも、ユーモアで表現する「国民性」が好きです。(時々嫌米になりますが):
http://faceblog.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-b996.html
1月29日付け日経の経済教室で、加藤良三(前駐米大使)が、日本の「反米」感情のかなりの部分が「反親米」にすぎないと言ってました。
「嫌米」とはちょっと違うと思いますが、日本人のアメリカに対する感情は、複雑な上に増幅されてでてきますので、尚更分かりにく気がしています。