翻訳の勉強をしてて、「学校で習う英語と実際に使う英語がなぜこんなに違うのか」と感じます。たとえば英字新聞や雑誌を見てみると、学校ではほとんど習わない人以外のものが主語になっている文が多いです。「~%増えて~になった」とか「この記事によると~」とか当たり前のように出てくるのに、いざ英語に訳すとなるとできないなんてことになります。学校で習う英語が100%ダメとはいえませんが、教科書に時事英語を載せるなど、もう少し工夫があってもいいんじゃないかと思います。
最新の画像[もっと見る]
- ボックス入りのAmazonギフトカード 8年前
- ボックス入りのAmazonギフトカード 8年前
- ボックス入りのAmazonギフトカード 8年前
- 母のスマホ機種変更 8年前
- 日帰りバスツアー in 静岡 8年前
- 日帰りバスツアー in 静岡 8年前
- 日帰りバスツアー in 静岡 8年前
- 日帰りバスツアー in 静岡 8年前
- 日帰りバスツアー in 静岡 8年前
- 日帰りバスツアー in 静岡 8年前
挨拶一つとってみても、"How are you? I'm fine thank you, and you?"とか教科書で出てきましたけど、そんなん聞いたことないですよね。。こないだそれを使ってる日本人見かけましたけど、通じてませんでした。。"What's your name?"とかも。"Can I ask your name please?"とか、もっと実用的なのを教えて欲しかったですね。