アメリカの医療保険がどうなろうと、知ったこっちゃないわけですがね。ただ、オバマさんが直接語る、となっちゃあ、やっぱり気になりますわね。この議論の多いテーマをどう訴えるか。ファシスト、と言ったりするトンデモ系の人たちもいるわけでしてね。
で、ニューヨークタイムズにオバマさんがご自身の名前で寄稿されてます。
Why We Need Health Care Reform
OUR nation is now engaged in a great debate about the future of health care in America. And over the past few weeks, much of the media attention has been focused on the loudest voices.
われわれ米国民はアメリカの医療保険について立派な議論をおこなっているところだ。この数週間、多数のメディアが声の大きな人たちを取り上げている。
What we haven’t heard are the voices of the millions upon millions of Americans who quietly struggle every day with a system that often works better for the health-insurance companies than it does for them.
われわれに聞こえないのは、日々、静かに保険会社にばかり有利で自分たちのためになっていないシステムと戦っている何百万人もの人たちの声の方だ。
These are people like Lori Hitchcock, whom I met in New Hampshire last week. Lori is currently self-employed and trying to start a business, but because she has hepatitis C, she cannot find an insurance company that will cover her.
先週、ニューハンプシャーで出会ったローリーヒッチコックのような人々、彼女は自営でビジネスを始めようとしているが、C型肝炎にかかっているので、彼女を受け入れてくれる保険会社が見つからない。
I hear more and more stories like these every single day, and it is why we are acting so urgently to pass health-insurance reform this year. I don’t have to explain to the nearly 46 million Americans who don’t have health insurance how important this is. But it’s just as important for Americans who do have health insurance.
私は毎日、同じような話を何度も何度も聞いている。そして、このことこそが、医療保険制度改革を必死になって通そうとしている理由なのだ。46百万もの人々が無保険であることは言うに及ばず、保険がある人たちにとっても同じようにそれは重要なのだ。
We are bound to disagree, but let’s disagree over issues that are real, and not wild misrepresentations that bear no resemblance to anything that anyone has actually proposed. This is a complicated and critical issue, and it deserves a serious debate.
われわれは反対もする。しかし、そうするにも本当の問題に対して反対しよう。実際の提案とは似ても似つかぬひどい間違いに基づくのではなく。これは複雑で決定的な問題で、まじめな議論をしなければならない。
Despite what we’ve seen on television, I believe that serious debate is taking place at kitchen tables all across America. In the past few years, I’ve received countless letters and questions about health care. Some people are in favor of reform, and others have concerns. But almost everyone understands that something must be done.
テレビでいろいろやっているようだが、本当にまじめな議論はアメリカのいたるところの台所のテーブルで行われていると信じる。ここ数年、私は医療保険に関する手紙や質問を無数に受け取ってきた。改革に賛成の人もいれば、反対の人もいる。しかし、ほとんどすべての人が、このままじゃいけないことを理解している。
Almost everyone knows that we must start holding insurance companies accountable and give Americans a greater sense of stability and security when it comes to their health care.
ほとんどすべての人が、保険会社をもっときちんとさせて、こと医療に関することにはより安定し安全だと感じられるようにならねばならないとわかっている。
This is about America’s future, and whether we will be able to look back years from now and say that this was the moment when we made the changes we needed, and gave our children a better life. I believe we can, and I believe we will.
これはアメリカの未来の問題なのだ。そして、何年も経ってから振り返り、ああ、あの時に必要な手を打って子供達にいい世界を残してやれたと言えるようになるかどうか、それがいま、そのときなのだ。
我々にはそれができる、そう、そしてやるのだ。
うーん。アホなコメントは控えます。
で、ニューヨークタイムズにオバマさんがご自身の名前で寄稿されてます。
Why We Need Health Care Reform
OUR nation is now engaged in a great debate about the future of health care in America. And over the past few weeks, much of the media attention has been focused on the loudest voices.
われわれ米国民はアメリカの医療保険について立派な議論をおこなっているところだ。この数週間、多数のメディアが声の大きな人たちを取り上げている。
What we haven’t heard are the voices of the millions upon millions of Americans who quietly struggle every day with a system that often works better for the health-insurance companies than it does for them.
われわれに聞こえないのは、日々、静かに保険会社にばかり有利で自分たちのためになっていないシステムと戦っている何百万人もの人たちの声の方だ。
These are people like Lori Hitchcock, whom I met in New Hampshire last week. Lori is currently self-employed and trying to start a business, but because she has hepatitis C, she cannot find an insurance company that will cover her.
先週、ニューハンプシャーで出会ったローリーヒッチコックのような人々、彼女は自営でビジネスを始めようとしているが、C型肝炎にかかっているので、彼女を受け入れてくれる保険会社が見つからない。
I hear more and more stories like these every single day, and it is why we are acting so urgently to pass health-insurance reform this year. I don’t have to explain to the nearly 46 million Americans who don’t have health insurance how important this is. But it’s just as important for Americans who do have health insurance.
私は毎日、同じような話を何度も何度も聞いている。そして、このことこそが、医療保険制度改革を必死になって通そうとしている理由なのだ。46百万もの人々が無保険であることは言うに及ばず、保険がある人たちにとっても同じようにそれは重要なのだ。
We are bound to disagree, but let’s disagree over issues that are real, and not wild misrepresentations that bear no resemblance to anything that anyone has actually proposed. This is a complicated and critical issue, and it deserves a serious debate.
われわれは反対もする。しかし、そうするにも本当の問題に対して反対しよう。実際の提案とは似ても似つかぬひどい間違いに基づくのではなく。これは複雑で決定的な問題で、まじめな議論をしなければならない。
Despite what we’ve seen on television, I believe that serious debate is taking place at kitchen tables all across America. In the past few years, I’ve received countless letters and questions about health care. Some people are in favor of reform, and others have concerns. But almost everyone understands that something must be done.
テレビでいろいろやっているようだが、本当にまじめな議論はアメリカのいたるところの台所のテーブルで行われていると信じる。ここ数年、私は医療保険に関する手紙や質問を無数に受け取ってきた。改革に賛成の人もいれば、反対の人もいる。しかし、ほとんどすべての人が、このままじゃいけないことを理解している。
Almost everyone knows that we must start holding insurance companies accountable and give Americans a greater sense of stability and security when it comes to their health care.
ほとんどすべての人が、保険会社をもっときちんとさせて、こと医療に関することにはより安定し安全だと感じられるようにならねばならないとわかっている。
This is about America’s future, and whether we will be able to look back years from now and say that this was the moment when we made the changes we needed, and gave our children a better life. I believe we can, and I believe we will.
これはアメリカの未来の問題なのだ。そして、何年も経ってから振り返り、ああ、あの時に必要な手を打って子供達にいい世界を残してやれたと言えるようになるかどうか、それがいま、そのときなのだ。
我々にはそれができる、そう、そしてやるのだ。
うーん。アホなコメントは控えます。