会計スキル・USCPA

会計はビジネスの共通語。一緒に勉強しましょ。

ウォルマートスキャンダル その2

2012-05-06 08:48:33 | 小売
ウォルマートのメキシコ現地法人で不正があったというニュースを先日アップしたところですが、株価も大きく下げたようですね。

Wal-Mart Stores Inc. (WMT
Basic Chart

4月20日過ぎに一割近く下げているのがよくわかりますね。

この事件がどの程度ヤバイのか。エコノミスト誌です。

Walmart
Walmart’s Mexican morass
The world’s biggest retailer is sent reeling by allegations of bribery
Apr 28th 2012 | MEXICO CITY AND NEW YORK | from the print edition


For Walmart, the case could not have come at a worse time. The firm is seeking to expand outside its home market in the face of furious opposition from unions and small-shop owners. Protesters will be delighted to have something new to write on their placards. The case could damage the most buoyant part of Walmart’s business: its foreign sales grew by 15% last year, when domestic sales were sluggish.

ウォルマートにとって最悪の事態だ。プラカードに書くことのできる新しいネタができてウォルマートの批判者達を喜ばせることになる。この事件はウォルマートの事業の中で最も伸びているビジネスを痛めてしまうかもしれない。海外事業の売り上げは昨年15%成長した。米国内の売り上げが不振な中でだ。

At the same time, the US government is busily seeking to punish American firms that bribe abroad. Most of the largest fines under the FCPA have been levied in the past two years (see chart). The Department of Justice may be tempted to make an example of Walmart, given its high profile and its failure to disclose its problems. The department relies mostly on self-disclosure in bribery cases, offering leniency to those who come forward. “It may feel it has no choice but to clobber [Walmart], if only to protect the integrity of that system and ensure a continuing stream of disclosures,” says Jeff Kaplan of Kaplan & Walker, a law firm. The Mexican government has also started an investigation.

米国政府も、海外でワイロを使う企業を探し出して罰するのに忙しくしている所なのだ。FCPAが最も大きな罰金を果たしたのはこの2年のことなのだ。法務省はウォルマートを見せしめにしたいと思うかもしれない。ウオルマートは注目を集める企業であり、問題を表に出すことを怠ったのだから。

Competitors who feel harmed may file racketeering suits, seeking triple damages (though to do this safely, they would have to be confident that no one acting on their behalf has ever paid a bribe). Walmart is also being sued by shareholders.

被害を感じる競合する企業は3倍懲罰を求めて、訴訟するかもしれない。ウオルマートは、株主からも訴えられている。

The firm will have to pay for an internal investigation to satisfy the American government. This may need to span the world, not just Mexico, and it may have to report the results in real time to the Justice Department, reckons Richard Cassin of Cassin Law. Such probes cost a lot: an estimated $1 billion in the case of Germany’s Siemens. (Foreign firms that issue shares in America are subject to the FCPA.)

米国政府を納得させる為に、内部調査費用も負担せねばならないだろう。それはメキシコだけにとどまらず世界全体を求められる。法務省にリアルタイムで報告させられ、その費用は、10億ドルにのぼるとのみかたもある。

Walmart’s top managers are in a jumbo jar of pickles. Eduardo Castro-Wright, who was head of Walmex at the time of the alleged bribes, was once tipped to run the whole firm. No longer. Michael Duke, Walmart’s boss, who led the international division during the controversial period, could also face scrutiny, as could Lee Scott, who was chief executive at the time. FCPA violators face up to five years in prison, though individuals have proved harder to prosecute than their employers.

ウオルマートのトップ経営者もやばい。カストロライトは、メキシコ現法が賄賂を渡していた時期のトップであり、ウオルマート本社のトップになることはもはや無い。ボスのマイケルデュークは当時国際部門を率いており捜査の対象になり得る。リースコットは、当時のCEOだ。FCPA違反は、5年の懲役刑に直面する。各個人はその雇い主よりはうまく、告発が難しいことをこれまで証明してきたわけだが。

If the government has a strong case, it typically puts pressure on the company to dump senior figures. That was the case with Siemens, which brought in a new boss. Even if Walmart keeps its upper ranks intact, dealing with the fallout will distract them, possibly for years.

政府の主張が揺るがなければ、上層部を一掃するよう圧力をかけるのが一般的だ。シーメンスのときがそうで、新しいボスに代わった。仮にウオルマートが上層部を、無傷に置たとしても、その後処理で恐らく何年も邪魔されることになるだろ。

というわけで、

ただ事じゃ無い気配が濃厚です。
なんせ、稼ぎ頭、希望の星の、海外部門のスキャンダルなので、ダメージも大きそうです。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿