オペラ・アリアの解説本(確か音楽の友社の「オペラ・アリア発音と解説」という本だったと思う)を本屋で立ち読みしたら、目が点になってしまった。
「ジャンニ・スキッキ」の"O mio babbino caro"が「私のお父ちゃま」と訳されていたからである。"babbino"とは「パパ、お父ちゃま」の意味と載ってあった。"padre"ほど格式ばった呼び方でないというのは想像できるが、「お父ちゃま」なんて。ラウレッタは幼稚園児なのか?
もちろん、時代背景というのもあるだろうが、私は十代後半から二十代前半くらいじゃないのかと思っていた。
貧乏な家の娘ではないが、厳しく躾けられた箱入り娘というわけでもないだろう。
久々に面白い訳を見せてもらえた。
「ジャンニ・スキッキ」の"O mio babbino caro"が「私のお父ちゃま」と訳されていたからである。"babbino"とは「パパ、お父ちゃま」の意味と載ってあった。"padre"ほど格式ばった呼び方でないというのは想像できるが、「お父ちゃま」なんて。ラウレッタは幼稚園児なのか?
もちろん、時代背景というのもあるだろうが、私は十代後半から二十代前半くらいじゃないのかと思っていた。
貧乏な家の娘ではないが、厳しく躾けられた箱入り娘というわけでもないだろう。
久々に面白い訳を見せてもらえた。