リタイア暮らしは風の吹くまま

古希を迎えて働く奥さんからリタイア。人生の新ステージで
目指すは悠々自適で遊びたくさんの極楽とんぼ的シニア暮らし

きれいな文字よりわかる文を書いてよ

2013年10月02日 | 日々の風の吹くまま
正午のポーチの気温、7度!平年の最低気温の方だ、これ。2人ともやたらと空咳が出るのは、
暖房が入り始めたからかな。温度とサイクルさえ設定しておけば急に寒くなっても自動的に暖房
が入るのは便利この上ないけど、いきなりだと乾燥状態に体の方が付いて行けないことがある
から困る。ま、明日あたりから平年並みに戻るという話だし、雪さえ降らなければいいか。

朝食もそこそこに仕事場に突進。ビジネス文書じゃなくて、普通の人たちがそれぞれに書いたも
のだから、わかりにくいったらない。今どきの女性たちの間で流行っているらしい「似非お上品」
文章があるかと思えば、エベレスト並みの上から目線で講釈を垂れている文章があって、とに
かくやりにくい。文書の性質からして、全部同じ文体で訳してもいいんだけど、つい日本語原文
の「雰囲気」を出してみたくなるな。それにしても。みんな難関四大に行って来て、時代の先端に
立っている女性たちのはずなんだけど、この人たち、日本語作文、へったくそぉ~。

それでも期限ぎりぎり15分前に「送信」ボタンをカチッ。やれやれ間に合った。こういう仕事は、
行間や書き手の心のひだ(は大げさだけど)まで読まなければならないから、けっこうストレスに
なる。漢字の誤変換があっても、契約なんかだと前後の文脈から見当がつくけど、巷の日本語
だと誤変換なのか、ワタシが忘れた語なのか、新語なのかわからなかったりする。聞くところに
よると、日本では最近「きれいな文字」を書きたい人が増えていて、手書き講座や、「きれいな文
字」を書くための自習本やソフトが氾濫しているらしい。どのくらい「手書きブーム長者」が誕生
することやら・・・。

この「きれいな文字」願望、ヘンてこな敬語使いに見られる嘘っぽい「お上品」志向の延長なの
か。それとも、ひょっとして安倍さんご協賛の「美しい伝統の日本」回帰の流れに乗ったものなの
か。ワタシは日本語はもう手書きできないけど、きちんとした字を書けるのはいいことだと思うよ。
でも、そのうち小町横丁で「文字がきれいじゃない方はお里がだらしないのね、オホホ」なんて囁
かれるようになるのかな。ワタシとしては、きれいな文字より前にめっちゃイミフのへったくそな作
文の方を何とかして欲しいなあ・・・。

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
難しいですね。 (花猫)
2013-10-05 09:46:01
個人のブログのように、読みたい人だけが読むものと違い、読み手がいる場合、簡潔に自分の意思を伝える努力も必要なのですね。

有名大学を出ていても、書く訓練を受けていないと翻訳するのに困難な文章を書いてしまったりするのですね。

その方達、もしかしたら、文系の方ではなかったのでしょうか?
返信する
仕事上では (lyra)
2013-10-05 11:45:02
家族や友だちとの以心伝心に近いコミュニケーションとは違いますから、相手に情報を伝えるという意識は必要だと思うんですけど、おそらく社内でも?となりそうなものが多かったです。外資なので一番上の責任者は日本語がわからないんですよね。だから、日本語で書けば誰かが英訳しているとわからないのかなあと思うんですけど・・・。

一番顕著だったのは、自分にとって日常だからか、「あたりまえ」になっている情報を端折ってしまうんですね。自分にとってあたりまえでも、他の人には住環境、家庭環境が違うのであたりまえじゃないんですけどね。半径5メートルの人生って、本当かもと思ってしまいました。

業種がサービス系(文系)なので、おそらくみなさん文系大学出身でしょうね。女性でも40代、50代の男性並みの収入がある人たちです。おつむ空っぽまでは行かないとしても、作文はヘタだなあと思いました。
返信する
羨ましい。 (花猫)
2013-10-05 14:03:14
その方達、文系の一流大学を出て、男性並みの収入があるなんて、羨ましい限りです。

でも、ふと疑問に思ったのですが、外資系企業にお勤めなのに、自分で英文を書かず、日本語で書いたのを翻訳してもらうんですね。

人数が多いと結構な経費が掛かりそうですね。
返信する
日本で営業しているから (lyra)
2013-10-05 17:48:47
本社以外ではあまり英語は必要としないようですね。それと、社内で訳したくない「ヒミツ」もけっこうあるみたいです。こういう仕事、ちょっとしたのぞき見の気分ですね(笑)。
返信する
ヒミツの文書 (花猫)
2013-10-06 10:00:32
日本の外資系企業って、そういう感じなんですね。
知りませんでした。
返信する
特に人の関係は (lyra)
2013-10-06 11:09:54
いろいろとあるんですよね。内部で翻訳すると社内に噂が広まってしまいかねないので、外注するんだと思います。それも「できるだけ同じ人に」という注意書きつきで。

日本の企業だと「ヒミツ」はたぶん文書にしないで処理するんじゃないかと思います。
返信する

コメントを投稿