昨日のフランス語つながり。
先日のジェロームのCD録音のとき、夕食の際に、童謡「クラリネットこわしちゃった」が話題にあがった。
その歌詞の中の「オーパッキャラマード」というのは、フランス語だったということをそのとき初めて知った。
ジェローム曰く、「au pas camarade.(友よ歩こう。)」ということだそうだ。
ただ、フランス語だということは知っていながらも、詳細については知らず、「oh! pas qui a malade.(オー!パ キ ア マラード~おお!誰も病気ではない。~)」と勘違いしていた人もいて笑ってしまった。
本来の歌詞はクラリネットが壊れてしまったわけではなく、上手に音が出せず困っている様子を描いているようだ。
今は出来なくても、前向きに努力しようということなのかも知れない。
先日のジェロームのCD録音のとき、夕食の際に、童謡「クラリネットこわしちゃった」が話題にあがった。
その歌詞の中の「オーパッキャラマード」というのは、フランス語だったということをそのとき初めて知った。
ジェローム曰く、「au pas camarade.(友よ歩こう。)」ということだそうだ。
ただ、フランス語だということは知っていながらも、詳細については知らず、「oh! pas qui a malade.(オー!パ キ ア マラード~おお!誰も病気ではない。~)」と勘違いしていた人もいて笑ってしまった。
本来の歌詞はクラリネットが壊れてしまったわけではなく、上手に音が出せず困っている様子を描いているようだ。
今は出来なくても、前向きに努力しようということなのかも知れない。