通信教育のテキストの次の例文へ進みました。今度は和英翻訳です。
10行足らずの短い日本語の文章ですが、それを英訳するのがとにかく大変。「標準構成」とか「拡張メモリ」とか専門用語を片っ端から調べなければいけないし、日本語をそのまま英語に直訳するわけにいかないし…。どうしてここまで英作文ができないのか、今までの勉強はなんだったのかなどど問いかけてしまいました。
先日、『技術英文の正しい書き方』という本を買いました。同じ著者が書いた『コンピュータ翻訳入門 アルク翻訳レッスン・シリーズ [実務翻訳]』もあったのですが、索引付きで見開き構成になっている前者を選びました。テキストの例題のような英文は全くと言ってもいいくらいに書けないので、この本でしっかり勉強しなくては。