Where there's a will, there's a way.

Yukiの英語学習、読書記録、日常を書いたブログです。

横浜駅東口で気分転換

2005-08-13 17:51:08 | 日記・エッセイ・コラム

気分転換に横浜駅東口(主にそごうとルミネ)へ行きました。お盆だからでしょうか、土曜日の割には多少すいていました。人が多くてごぢゃごぢゃしているとどうしても気を遣って疲れてしまいますが、今日に限ってそんなことはありませんでした。

自宅にあるThesaurus(類語辞典)が古くなったので、ルミネの有隣堂で新しいものを買いました。今日買ったのは"The New American Roget's College Thesaurus: In Dictionary Form (Signet Reference)"という辞書。前の辞書に比べて見やすいし、新しい単語が追加されていました。しかしThesaurusってどうして字の小さいものが多いのでしょうか。これでもペーパーバックとしては大き目のものを選んだのですが、それでも何とかしてほしいものです。

今日出かけててとても気になったのですが、階段やエスカレーター、またお店の商品を見ながら携帯電話でメールを打っている人や通話をしている人がけっこう多いですね。私の場合、絶対にこのような器用なことはできませんが。そのような場所でもすぐに対応しなければならないほど急用なことでしょうか?聞こえてくる言葉からするとそうでないことが多いような…。すいていて周りにだれもいなければ別に構わないと思います。けれども混んでいる場合は通行などの邪魔になるし、脇へ離れるなど周りのことを考えてほしいものです。それと道端でメールを打っている人はスリの被害に遭いやすいそうですので、気をつけたほうが身のためかと思います。


気になる募集広告

2005-08-12 22:41:23 | 日記・エッセイ・コラム

以前から気になっている某翻訳会社の広告があります。それは、在宅で翻訳を勉強しながら収入が得られるという制度です。

応募&登録そのものは無料ですが、翻訳支援ツールというものが必要。しかもそのツールは6~7万円もするとか。そんな高いものを買ったにも関わらず結局仕事は来なかったり、仮に収入があったとしても数十円だったらどうしようと考えると、なかなか応募に踏み切れません。

Googleで検索したりAmeliaのサイトを見たりしても有力な情報が少ないのが現状。翻訳支援ツールに関しても、そのツールがまだ新しいせいかあまり浸透してない様子。それとは別メーカーの「TRADOS」というツールが使われるケースが多いらしいです。

とりあえず応募して、支援ツールを無料体験版から使い始めるのも手かもしれません。だけど実際応募するかどうかもう少し考えてみます。


自然な表現

2005-08-09 17:49:55 | Amelia・翻訳トライアル

翻訳トライアルや通信教育で、英文読解力はあるのに日本語の表現力に欠けるとよく指摘されます。数日前に返ってきた通信教育の添削課題でもそうでした。原文の解釈に関してはかなりいい評価をもらったのですが、表現に関しては硬すぎる部分が多いとやや低めの評価でした。

調べ物よりも自然な表現にする作業って意外と大変です。専門用語はWebで調べられるのでまだいいのですが、表現は辞書に出てきた語義をただ並べるだけというわけにもいきません。今だけに限らずこれからもずっと抱え続ける課題だと思います。

学生時代に国語の勉強をしっかりしておけばと後悔しています。小学生のころから小説など本を読むのは好きで、図書館通いをしていた時期もありました。けれども国語の試験は常にイマイチ。特に記述問題はダメでした。


複雑な気持ち

2005-08-03 16:25:00 | Amelia・翻訳トライアル

おとといメール提出した翻訳トライアルについて、企業から返事が来ました。誤訳が数箇所もあり、チェッカーの方が直してくださらなかったら納品なんてとても無理だったそうです(^^;

今回は「有料トライアル」ということで、なんとお金が支払われます(今日まで自分が払わなければいけないものかと勘違いしていました)。時給に換算するとファストフードのアルバイトよりもはるかに低いですが、いただけるだけでもうれしいです。ただ、あれだけひどい訳で、しかもフィードバックを受けながらいただくなんて、ちょっと複雑な気持ちでもありますが。結果が結果だけあって、この企業からこれ以上連絡は来ないかも…。