■森鴎外の有名な翻訳論、「飜訳について」の中に次のようなくだりがある。
「ノラの食べる菓子を予はマクロンと書いた。それを飴玉と書けと教えて貰つた。これなんぞはあつとばかりに驚かざること得ない。Almondを入れたMacronは大きいブリキの缶に入れたのが沢山舶来していて、青木堂からいつでも買はれる。」
鴎外が言いたいのは、何でも日本化すればいいものでもなかろうということなのだが、今回はその問題とは関係がない。カラスヤサトシの新刊『カラスヤサトシのおしゃれ歌留多』(講談社)を見ていたら「カラフルマカロン」というのが出てきたので思い出したのだった。果たして鴎外の「マクロン」と「マカロン」は同じものなのだろうか*。同じものだとしたら、ずいぶん昔から日本に入っているわりにはあまりポピュラーにならなかったことになる。(今、おしゃれなお菓子としてはやっているらしいが、初めて食べたという人もいるからだ。)それはともかく、「マカロン」は英語ではmacaroon、フランス語ではmacaron、鴎外が原本にしたドイツ語ではMakaroneなのである。イプセンのオリジナル(ノルウェー語)ではmakronで、これが一番「マクロン」に近いが、鴎外の綴りmacronはこれとも違う。(macronは普通は長音記号を指す。)「鴎外翻訳全集」に注があるのかもしれないが、平積みになっているので取り出す気がおきない。知っている人いたら教えて下さい。
*と言っているうちに「ノラのマカロン」というのがあるのを見つけた。ここの11月9日のエントリーに写真がある。同じもののようです。
最新の画像[もっと見る]
- 日本初の同時通訳 7年前
- 『会議英語の常識』 9年前
- Chernov本落札 9年前
- Translation and Translation Studies in the Japanese Context 12年前
- Translation Studies国際シンポジウムのお知らせ 13年前
- 講演会「通訳教育の理論と実践」のお知らせ 13年前
- いわき市久之浜町の被災状況(まとめ) 13年前
- いわき市久之浜町の被災状況(まとめ) 13年前
- いわき市久之浜町の被災状況(まとめ) 13年前
- いわき市久之浜町被害状況 13年前