MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

Translation Studies国際シンポジウムのお知らせ

2011年10月16日 | 催し

116日(日)に愛知淑徳大学星ヶ丘キャンパスにて「Translation Studies国際シンポジウム」が開催されます。招待公演は作家、詩人、翻訳家の池澤夏樹さんで、「山浦玄嗣の『ケセン語訳 新約聖書』──翻訳は誰と誰をつなぐのか」と題して、東日本大震災後の東北の人々と翻訳の関係について話していただきます。他に、「翻訳とコミュニティ」「詩を翻訳する」「メディア翻訳」の3つのパネルもあります。定員は会場の関係で60名。入場は無料ですが、定員になり次第締め切りますので予めのお申し込みをおすすめします(応募締切は1031日)。
【お問い合わせ・お申込み】kansai-symposium@translationstudies.net
(標題は「国際シンポ」で)
さらに詳しい内容はこちらをご覧ください。

  池澤夏樹さん


講演会「通訳教育の理論と実践」のお知らせ

2011年10月06日 | 催し

ほぼ半年ぶりに復活します。いろいろありましたが、今日は緊急告知です。

明後日の10月8日(土)午後1時より、青山学院大学英語教育センター主催で「通訳教育の理論と実践」と題した講演会を開催します。
場所は青山学院大学(青山キャンパス)11号館2階1123教室、時間は13:00-16:30(開場12:40)です。プログラムは以下の通りです。

「通訳者養成と英語教育」小松達也氏(国際教養大学特任教授、サイマル・インタナショナル顧問)
「通訳教育への一視角:理論にもとづく通訳スキルの教育」、これは不詳私が努めます。

事前申し込み不要、入場無料です。お気軽にお越しください。チラシ拡大版はこちら

 chirashi