MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

2012年09月24日 | 

Translation and Translation Studies in the Japanese Contextという論文集がcontinuumから出版された。編者はNana Sato-Rossberg & Judy Wakabayashiで以下の11編の論文を収録している。



1. The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan, Kayoko Takeda \ 2. Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context, Judy Wakabayashi \ 3. A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a Literary Genre, Emiko Okayama \ 4. Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West, Akiko Uchiyama \ 5. Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Influences to European Influences, Akira Mizuno \ 6. On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novels, Ken Inoue \ 7. Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy, Nana Sato-Rossberg \ 8. Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese, Beverley Curran \ 9. Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about 'World Literature', Irmela Hijiya-Kirschnereit \ 10. Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan, Minako O'Hagan \ 11. Community Interpreting in Japan: Present State and Challenges, Makiko Mizuno

先に出た『トランスレーション・スタディーズ』(みすず書房)と執筆者の顔ぶれは似ているが、その英語版ではなく、一応新しい論文集である。今回は武田さんと井上健さんも論考を寄せているcontinuumのサイトにはTheo Hermansのレビューというかblurbがある。私の論文は具体的な分析に入ったわけだが、styleの概念が既存の概念とずれてきて苦労した。より正確には文体を含む言語規範のようなものだ。ともあれ、これにてしばらく翻訳研究はお休みして通訳研究に復帰します。
 


最新の画像もっと見る